saburoさん
2024/08/28 00:00
涙ぐむ を英語で教えて!
感動的な映画をみたので「思わず涙ぐんじゃった」と言いたいです。
回答
・My eyes started to water.
・My eyes welled up with tears.
「目が潤んできた」「涙が出てきた」という意味です。悲しい時だけでなく、感動した時、嬉しい時、あくびをした時、玉ねぎを切って目にしみた時など、生理的に涙がにじむ様々な状況で使えます。感情が動いた時にも、物理的な刺激にも使える便利な表現です。
That movie was so touching, my eyes started to water.
あの映画はとても感動的で、思わず涙ぐんじゃった。
ちなみに、「My eyes welled up with tears.」は、悲しみや感動で涙が目にじわっと溢れてきた、という「目頭が熱くなる」「涙ぐむ」といったニュアンスで使えます。大泣きする手前の、感情がこみ上げて目がうるうるした状態を表すのにぴったりな表現ですよ。
That movie was so touching, my eyes welled up with tears.
あの映画はとても感動的で、思わず涙ぐんじゃった。
回答
・tear up
「涙ぐむ」はtear upといいます。
tearは「涙」「裂け目」「破れ」などの意味を持つ英単語であり、「涙を流す」「裂く」「破る」といった動作を表す動詞としても用いられます。
ですのでtear upは「涙ぐむ」以外には「紙などをちぎる、破る」で、手でちぎって捨てる行為を指します。
例文
It was a touching movie, so I couldn’t help but tear up.
「感動的な映画だったから思わず涙ぐんでしまった。」
touching : 感動的な
can't help but ~ : ~せざるを得ない、~せずにはいられない、つい~してしまう
これは防げず、避けられずについついしてしまうことを意味します。
参考にしてみて下さい。
Japan