haruka nakaneさん
2024/04/16 10:00
涙ぐましい努力や工夫が垣間見える を英語で教えて!
すっぴんを彼氏に見せようと思えるまで、泊りの予定を避けたり、眉ティントしたりしている話を聞いたときに「涙ぐましい努力や工夫が垣間見える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Your story shows me your lots of efforts and thoughts.
Your story shows me your lots of efforts and thoughts.
「あなたの話が、涙ぐましい努力や工夫がわかる。」
「涙ぐましい努力」は a lot of (lots of ) efforts という言い方をします。直訳すると「たくさんの努力」となりますが、この言い方が基本的に使われます。
ちなみに a lot of よりも lots of の方が度合いは大きいです。ただし、どちらも「たくさん」と言う意味です。
工夫は thought や plan で表されます。ただし、今回は計画というよりは考えるという意味合いの方が強いかと思いますので、thought の方が適切でしょう。「よく考えたんだね」という意味合いです。