haruka nakaneさん
2024/04/16 10:00
涙ぐましい努力や工夫が垣間見える を英語で教えて!
すっぴんを彼氏に見せようと思えるまで、泊りの予定を避けたり、眉ティントしたりしている話を聞いたときに「涙ぐましい努力や工夫が垣間見える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You can see the painstaking effort that went into this.
・The amount of thought and care that went into this is incredible.
「これにどれだけの手間と時間がかかったか、一目でわかるよ」というニュアンスです。
作品や成果物を見て、作り手の並々ならぬ努力やこだわり、細部への気配りが感じられる時に使います。手作りの工芸品、緻密な絵画、手の込んだ料理、苦労して完成させたプロジェクトなどを褒めるときにぴったりな一言です。
You can see the painstaking effort that went into this.
これには涙ぐましい努力が垣間見えるね。
ちなみにこのフレーズは、プレゼントや作品など、何か手の込んだものを受け取った時に「ここまで考えて、心を込めてくれたなんて信じられない!」という深い感謝や感動を伝えるのにピッタリ。相手の努力や思いやりを具体的に褒める、最高の褒め言葉です。
The amount of thought and care that went into this is incredible.
これに注がれた思考と配慮の量は信じられないほどだね。
回答
・Your story shows me your lots of efforts and thoughts.
Your story shows me your lots of efforts and thoughts.
「あなたの話が、涙ぐましい努力や工夫がわかる。」
「涙ぐましい努力」は a lot of (lots of ) efforts という言い方をします。直訳すると「たくさんの努力」となりますが、この言い方が基本的に使われます。
ちなみに a lot of よりも lots of の方が度合いは大きいです。ただし、どちらも「たくさん」と言う意味です。
工夫は thought や plan で表されます。ただし、今回は計画というよりは考えるという意味合いの方が強いかと思いますので、thought の方が適切でしょう。「よく考えたんだね」という意味合いです。
Japan