naotoさん
2022/10/10 10:00
涙ぐましい を英語で教えて!
悲願の英検1級に合格したので、「涙ぐましい努力があったからだ」と言いたいです。
回答
・Touching
・Heart-rending
・Deeply moving
It was because of your touching amount of effort that you were able to pass the challenging Eiken Grade 1 test.
それはあなたが涙ぐましい努力をしたからこそ、難関の英検1級に合格したのです。
「Touching」は日本語で「感動的」「心を打つ」などと訳すことができ、人の感情を強く揺さぶる、深い感動や共感を引き起こすような事柄や出来事を指す形容詞です。例えば、友人からの思いがけないプレゼント、映画の結末、小説の一節、または人の暖かい行動などが「touching」であると形容することが可能です。また、「touching story」のように「物語」や「エピソード」を修飾する際などによく使われます。
Your success in passing the notoriously difficult Test of English come as a result of your heart-rending effort.
あなたがその名高い英検1級に合格したのは、心を握りしめるような努力があったからだ。
Your passing the highest English proficiency test was deeply moving; it was a testament to your tearful efforts.
あなたが最高レベルの英語能力テストに合格したことは深く感動的だった。それはあなたの涙ぐましい努力の証だった。
"Heart-rending"は、非常に悲劇的で、心が痛むような状況や経験を指す言葉で、より強い感情や、急激で直接的な苦しみを表現します。これは、家族や友人の突然の死のような悲劇的な出来事を説明する時に使われます。
一方、"Deeply moving"は、深く感動を与える、心の琴線に触れる体験や瞬間を指します。たとえば、感動的な映画や演説、人々が困難を乗り越える姿などに使います。
両者はいずれも心を強く打つ感情を引き起こしますが、"Heart-rending"は深い悲しみと痛みを、"Deeply moving"は強く感じる共感や感動、啓示を表現します。
回答
・painstaking
・touching
涙ぐましいはpainstaking/touchingで表現出来ます。
painstakingha"骨身を惜しまない、勤勉な、丹精する"
touchinは"人を感動させる、感動的な、いじらしい"という意味を持ちます。
I passed Eiken Grade 1 because of my painstaking efforts.
『涙ぐましい努力があったから英検1級に合格した』
Thanks to his touching efforts, he was accepted into college.
『涙ぐましい努力のおかげで大学に合格した』
ご参考になれば幸いです。