プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。

英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。

私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。

皆さんの英語学習が成功することを願っています!

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 293

Overcoming a divorce really takes a lot of energy and determination. 「離婚を乗り越えるのは本当に多くのエネルギーと決断力が必要です。」 「Overcoming a divorce」は「離婚を乗り越える」という意味です。離婚直後の心の混乱や困難、悲しみなどから立ち直ることを表します。使えるシチュエーションは離婚した人が新しい生活を再開する時や、その人を応援や励ます短いメッセージ、カウンセリングの場などで使われます。また、自己啓発や心理学の文脈でもよく使われます。 I really need to focus on getting through this divorce; it's a big decision and drains so much energy. 本当に離婚という事実を乗り越えることに集中しないといけません、それは大きな決断でとてもエネルギーを消費します。 I need to focus on surviving a divorce now, it's such a big decision and emotionally draining. 今は離婚を乗り越えることに集中しなければなりません。本当に大きな決断で、気力も消耗します。 「Getting through a divorce」は、離婚自体の過程(法的手続きや感情的な問題)を乗り越えることを意味します。一方、「Surviving a divorce」はより強い難局感を示し、離婚後の新しい生活への適応や離婚による影響から立ち直ることを指します。前者は離婚の現実的な面を強調し、後者は離婚後の生活の挑戦に焦点を当てる傾向があります。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 532

Without question, we need to start implementing these changes. 「有無を言わさず、これらの変更を実施し始める必要があります。」 「Without question」は、「疑いなく」「間違いなく」といったニュアンスを持つ英語表現で、何かが絶対的な事実であることを強調する際によく用いられます。具体的な使い方としては、「彼はwithout question私たちチームのエースだ」のように、誰もが認める明白な事実や状況を表現する際などに使います。主観的な意見を述べる時にも使えますが、その場合は自信や確信を伴う意見表現となります。 Without a doubt, I'll just make the decision without asking for your input. 「間違いなく、君の意見を聞かずに決定するよ。」 Unquestionably, this is the right decision to make. 間違いなく、これが決定すべきことです。 Without a doubtと"Unquestionably"はどちらも「間違いなく」という意味で使われますが、微妙な違いがあります。「Without a doubt」は、誰がどんな疑問を投げかけてもそれが間違いないと強調する場合によく使われます。一方、「Unquestionably」は、まさにそのような状況、つまり疑問を投げかける余地が全くないことを強調する場合に使用されます。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 710

He is on the brink of death. 彼は命が消えかけています。 on the brink of deathは、「死の間際」「生死の境をさまよっている」などと訳せ、直訳すると「死の瀬戸際」となります。生命が非常に危険な状態、つまり死に非常に近い状況を指して使われます。これは実際の生死に関連する状況に使うことが多いですが、比喩的な表現として、絶望的な状況や危機的な状況を描写するのにも使われます。例えば、経済的困難、会社の倒産など、非常に厳しい状況を象徴的に表現するのに使われることもあります。 He looks like he's knocking on death's door. 彼はまるで死神の扉をノックしているかのように見える。 She's teetering on the edge of mortality. 彼女は命が消えかけています。 「Knocking on death's door」は、人が非常に重病である、死が直前であることを示す直訳のフレーズです。一方、「Teetering on the edge of mortality」は、死が近く迫っているものの、まだ生と死の境目を行き来している状態を示します。日常言語では前者の方が一般的で、後者はよりリテラシーの高い文脈で使用されることが多いです。どちらも非常に重々しい状況を示していますが、具体的な死の危険性は「Knocking on death's door」の方が強調されます。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 414

In Hokkaido, the logging of windbreaks has become a concern. 北海道では、防風林の伐採が問題になっています。 「Windbreak」は、文字通り風を遮るもの、つまり風除けや防風林を指します。自然における防風効果だけでなく、住宅や建物、農地などにおいても、強風から保護する目的で使われます。また、風を防ぐ服やキャンプ用品などの機能や特性を指すためにも使われます。例えば、サイクリングや登山などのアウトドアアクティビティで、「風除けのジャケットが必要だ」などと言う機会があります。気象条件や活動内容、品物の特性により使われるシチュエーションは幅広いです。 There's an issue with deforestation of wind barriers in Hokkaido. 北海道では防風林の伐採が問題になっています。 In Hokkaido, the cutting of shelterbelts has become an issue. 北海道では、防風林の伐採が問題になっています。 Wind barrierは一般的な用語で、風を防ぐために使用される物理的な障壁を指します。これには建築物、壁、フェンスなどが含まれます。対照的に、"Shelterbelt"は特定のタイプの風障壁を指し、これは主に風を防ぐ、土壌の浸食を防ぐなどの目的で植物、特に木々を使って作られます。したがって、ネイティブスピーカーは、風を防ぐための一般的な構造を説明するときには"wind barrier"を使い、植物や木々を用いた特定の風防を説明する際には"shelterbelt"を使用します。

続きを読む

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,000

英語で歩行者天国は「Pedestrian Mall」と呼びます。 「Pedestrian Paradise」は、直訳すると「歩行者の楽園」となります。主に街や地域を指して使われる表現で、歩行者にとって非常に安全で快適な、また楽しく過ごせる地域のことを指します。例えば、自動車の通行が制限され、様々なショップやカフェが立ち並び、美しい景観を楽しむことができる通りなどが「Pedestrian Paradise」に該当します。また、「歩行者天国」という言葉と同義で使われることもあります。シチュエーションとしては観光案内や地域活性化の策略説明、不動産の紹介などで用いられます。 In preparation for the festival, they're closing off this street and turning it into a pedestrian zone. 祭りの準備のため、この通りは閉鎖されて歩行者天国にされます。 In English, the term pedestrian street is often used to describe a street that is closed off for festivals or events. 「お祭りやイベントなどで道路を封鎖する」状況を表すときには、“pedestrian street”という表現がよく使われます。 Pedestrian Zoneは特定のエリアが車両の通行を禁止し、歩行者専用である事を指す公式な表現です。都市中心部、ショッピングモール、公園などでよく使われます。“Walking Street"は特に個々の通りや道路が歩行者に親和的であることを示す非公式な表現で、通常、そのエリアが歩いて観光するのに特に適していることを示します。"Walking Street"は商業地区や観光地などで使われます。

続きを読む