プロフィール
TSystem
英語講師
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
"真実を曲げる"は英語では "twist the truth" や "bend the truth" と表現します。 例文: "Twisting the truth is not good." (真実を曲げるのは良くないよ。) 例文: "You shouldn't bend the truth." (真実を曲げるべきではないよ。) これらの表現は、事実を少し変えて、自分や他人に都合が良いように説明することを指します。"Twist" や "bend" はともに、「ねじる」や「曲げる」の意味がありますので、このような比喩的な使い方になります。
"真ん中で分ける"は英語で "part in the middle" や "middle part" と表現します。 例文: "Why don't you try parting your hair in the middle for a change? You might like it." (変化をつけてみて髪を真ん中で分けてみない?気に入るかもよ。) 例文: "Have you considered a middle part? It could be a nice change." (真ん中で分けてみたことはありますか?いい変化になるかもしれませんよ。)
"真っ赤なうそ"は英語で "blatant lie" または "outright lie" と表現できます。英語では「真っ赤」="red"は使わず、直訳すると「明らかなうそ」となる表現になります。 例文: "I was angry to hear it was a blatant lie, even though he spoke so proudly." (彼が誇らしげに話していたのに、それが露骨な嘘だと聞いて怒った。) 例文: "I got upset when I found out it was an outright lie, despite his boastful talk." (彼が得意げに話していたのに、それが全くの嘘だとわかって腹が立った。)
"申し送る"は英語で "convey" または "relay" といった表現を使って伝えることができます。 "convey" + -erで"conveyer" = 「コンベアー」、"relay"は「リレー」なので、どちらも「次へ受け渡す・送る」→「申し送る」というイメージが付きやすいのではないでしょうか。 例文: "I conveyed the necessary information to the person working the late shift." (遅番の人に必要な情報を伝えました。) 例文: "I relayed the handover tasks to the person working the night shift." (夜勤の人に引継ぎ事項を伝えました。) また、"handover tasks" は引継ぎ事項、"the person working the late/night shift" は遅番/夜勤の人を指します。
"申しかねる"は、英語では"can't provide a clear answer"や"I can't assure (that) ~"を使って表現します。明確なことは断言できないが…というニュアンスを伝えることが出来ます。 例文: "I'm afraid I can't provide a clear answer." (はっきりとした答えを提供できないこと、申し訳ありません。) 例文: "I'm sorry, but I can't assure you about that." (そのことについては、確証できないのですが、すみません。) このような表現を使うことで、相手に対する適切な敬意を示しつつ、自分が何かをはっきりと言えない、または確認できない状況を伝えることができます。