Mizuno Keitaさん
2023/05/12 10:00
真ん中で分ける を英語で教えて!
美容院に来たお客さんが、いつも分け目を右にしていると言うので「たまには真ん中で分けてみない?気に入るわよ」と言いたいです。
回答
・Split down the middle
・Divide equally
・Cut in half.
Why don't you try to split down the middle for a change? You might like it.
「たまには真ん中で分けてみてはどうですか?気に入るかもしれませんよ。」
「Split down the middle」は「真っ二つに分ける」や「半分ずつに分ける」という意味です。一般的には、完全に等しく分けられる状況や、意見がはっきりと二つに分かれている状況で使われます。例えば、投票で賛成派と反対派が同数だった場合に「The votes were split down the middle」(投票は真っ二つに分かれた)と表現します。物理的に何かを二つに分ける場合にも使えます。
Why don't you try to divide equally your hair in the middle for a change? You might like it.
「たまには髪を真ん中で均等に分けてみてはどうですか?気に入るかもしれませんよ。」
Why don't you try parting it in the middle for a change? You might find you like it cut in half.
たまには真ん中で分けてみてはどうですか?半分に分けると気に入るかもしれませんよ。
Divide equallyは一般的に何かを同じ大きさや量に分割する際に使われます。例えば、ピザを同じ大きさのスライスに分けるときや、お金を人々の間で平等に分けるときなどに使います。一方、Cut in halfは物体を2つの同じ大きさの部分に分けるときに使われます。例えば、リンゴを2つの同じ大きさの部分に切るときなどです。つまり、Divide equallyは3つ以上の等しい部分に分けることも含むが、Cut in halfは厳密に2つに分けることを指します。
回答
・part in the middle
・middle part
"真ん中で分ける"は英語で "part in the middle" や "middle part" と表現します。
例文:
"Why don't you try parting your hair in the middle for a change? You might like it."
(変化をつけてみて髪を真ん中で分けてみない?気に入るかもよ。)
例文:
"Have you considered a middle part? It could be a nice change."
(真ん中で分けてみたことはありますか?いい変化になるかもしれませんよ。)