ai.kさん
2023/12/20 10:00
道の真ん中を歩くと危ないよ を英語で教えて!
道を歩いてた子供の歩き方が危なかったので、「道の真ん中を歩くと危ないよ」と言いたいです。
回答
・It's dangerous to walk in the middle of the road.
・Stay out of the middle of the road.
・Walking in the center of the road is risky.
It's dangerous to walk in the middle of the road.
道の真ん中を歩くと危ないよ。
「It's dangerous to walk in the middle of the road.」は「道路の真ん中を歩くのは危険だ」という意味です。このフレーズは、交通事故のリスクを警告する際や、子供や他人に安全な行動を促す場面で使えます。例えば、子供に対して道路を安全に渡るよう教える時や、友人が危険な行動をしているのを見かけた時などに適しています。要するに、人々に注意を促し、安全を守るための表現です。
Stay out of the middle of the road; it's dangerous.
道の真ん中を歩くと危ないよ。
Walking in the center of the road is risky, you know.
道の真ん中を歩くと危ないよ。
Stay out of the middle of the road.は、具体的な行動を促す命令形で、親や指導者が子供や他者に対して注意を促す際によく使います。一方、Walking in the center of the road is risky.は、リスクや危険性について説明する一般的な文で、友人同士の会話やアドバイスの場面で使われます。前者は直接的で緊急性を感じさせ、後者は説明的で状況を客観的に伝えるニュアンスがあります。
回答
・It's dangerous
・to walk in the middle of the walkway.
It's dangerous to walk in the middle of the walkway.
道の真ん中を歩くのは危険だよ。
例文
Hey, it's dangerous to walk in the middle of the walkway.
ちょっと、道の真ん中を歩くのは危険よ。
dangerous 危険
in the middle of ~の真ん中を/で
walkway 道
walkwayは、sidewalkやin the middleだけでも表現可能です。
また、"hey"は呼び止めるフレーズですが、そこを"watch out"で「注意して」「気を付けて」というフレーズにするとより自然です。