Udagawaさん
2022/12/05 10:00
ぶつかると危ないよ を英語で教えて!
滑り台の下に小さな子がいるので、「ぶつかると危ないよ。気をつけて」と言いたいです。
回答
・It's dangerous if you bump into it.
・You could get hurt if you run into it.
・Watch out, you could have an accident if you collide with it.
Be careful going down the slide, there's a little kid underneath. It's dangerous if you bump into them.
滑り台を滑るときは気をつけて、下に小さな子供がいるんだ。ぶつかると危ないよ。
「It's dangerous if you bump into it.」は「それにぶつかると危険だよ」という意味です。主に何かのオブジェクトや装置、動物などが周囲の人々にとって危険な時に使われます。例えば、鋭利な角や高温の機械、危険な動物などに人々が不注意にぶつかると危険な状況が生じるときに警告として使われます。注意喚起や警告の文脈で用いられます。
Be careful on the slide, there's a little kid underneath. You could get hurt if you run into them.
滑り台の上に気をつけて、下に小さな子がいるんだよ。ぶつかったら怪我をするかもしれないから。
Watch out, you could have an accident if you collide with the little kid under the slide.
滑り台の下の小さな子供とぶつかったら事故になるかもしれないよ。気をつけて。
You could get hurt if you run into it.は、人々が何か特定の物体にぶつけて身体的な被害を受ける可能性がある事を警告するのに一般的に使用されます。一方、「Watch out, you could have an accident if you collide with it.」はより重大なシチュエーションや交通事故など、より一般的な「事故」に対する注意喚起に使われます。つまり、前者はより軽度で具体的な注意喚起、後者はより重大または一般的な警告を表します。
回答
・It's dangerous not to watch out
英語で「ぶつかると危ないよ」は「It's dangerous not to watch out」ということができます。
It's dangerous(イッツデンジャラス)は「それは危険だよ」not to watch out(ノットトゥーワッチアウト)は
「気をつけないのは」という意味です。
使い方例としては「It's dangerous not to watch out. Be careful and stay safe」
(意味:ぶつかると危ないよ。気をつけて安全にしてね)
このようにいうことができますね。