Koichi Nishiさん
2024/01/12 10:00
通路の真ん中に突っ立てて邪魔 を英語で教えて!
スーパーで、奥さんの付き添いで来ているご主人に「通路の真ん中に突っ立てて邪魔なだけ」と言いたいです。
回答
・Blocking the aisle
・You're in the way.
・You're hogging the walkway.
You're just blocking the aisle standing there in the middle of it.
通路の真ん中に突っ立っているだけで邪魔よ。
「Blocking the aisle」は、通路を塞ぐことを意味します。このフレーズは、例えばスーパーや飛行機内で他の人が通れないようにカートや荷物を置いたり、自身が立ち止まっている状況で使われます。日本語では「通路を塞ぐ」と言います。使えるシチュエーションとしては、混雑した場所で他の人の動きを妨げる行為を指摘する際に便利です。「すみません、通路を塞いでいますよ」と注意を促す表現として使われます。
You're in the way, just standing in the middle of the aisle.
通路の真ん中に突っ立てて邪魔なだけよ。
You're hogging the walkway. Can you move to the side, please?
通路の真ん中に突っ立てて邪魔だから、横に移動してくれる?
「You're in the way.」は、道を塞いでいる人に対して一般的に使われます。例えば、誰かがドアの前に立っている時などです。一方、「You're hogging the walkway.」は、通路全体を独占している状況で使われます。例えば、広い通路で一人がたくさんのスペースを取っている時です。「hogging」は「独占する」という意味が強調されているため、少し苛立ちや非難のニュアンスが含まれます。両者ともに相手に対しての注意ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
回答
・obstruct by standing in the middle of...
・block ... by standing in the middle
・standing ... makes it difficult to pass
You're obstructing the way by standing in the middle of the aisle.
「通路の真ん中に伝っててじゃまだ」
【obstructiong】は「じゃまになる」という意味の形容詞として用いられています。【in the middle】は「真ん中」、【aisle】は「通路」を表します。
You're blocking the aisle by standing there in the middle.
「真ん中に立つことで、通路を遮っているよ」
【block ...】は「~を遮る、行く手を阻む」といった意味の動詞です。
Standing in the middle of the aisle is just making it difficult for others to pass.
「通路の真ん中に立つことは、他の人たちが通るのを大変にしているだけだよ」
【make it difficult for ○○ to V】は「○○が~するのを難しくする、大変にする」といった意味の熟語で、しばしば用いられます。