Nozomiさん
2022/07/05 00:00
ど真ん中 を英語で教えて!
めっちゃタイプの女の子を見つけたときに「彼女は僕のタイプど真ん中です。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・right in the middle
・smack dab in the center
・Dead center
She's right in the middle of my type.
彼女は僕のタイプど真ん中です。
「right in the middle」は、文字通り「真ん中に」や「ど真ん中に」を意味します。ニュアンスとしては、位置や状況が中央部にあることを強調する際に使われます。例えば、会話の中で「話のど真ん中に割り込む」や、道路の真ん中に何かがある場合に「道のど真ん中に車が止まっている」のように使われます。物理的な中央だけでなく、出来事や状況の中心部分にも適用されるため、文脈に応じて広く使用できます。
She's smack dab in the center of my type.
彼女は僕のタイプど真ん中です。
She's dead center my type.
彼女は僕のタイプど真ん中です。
「smack dab in the center」と「dead center」は、どちらも「ちょうど真ん中」という意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「smack dab in the center」はよりカジュアルで口語的な表現で、親しい会話や日常的な状況で使われることが多いです。一方、「dead center」はより直感的かつ簡潔な表現で、技術的な説明や地図、標的など正確さが求められる場面で好まれます。どちらを使うかは文脈と聞き手の関係性に依存します。
回答
・Definitely
・Exactly
・Just
1. She’s definitely my type.
彼女は僕のタイプど真ん中です。
centerには「真ん中」の意味がありますが、この表現には使えません。
Definitelyには「確実に」や「絶対に」などの意味があるので、代わりとして使える表現になります。
She’s my typeは「彼女は私のタイプです」という意味です。
2. He’s exactly my type.
彼は私のタイプど真ん中です。
Exactlyは「まさに」や「その通り」と言った意味があるので、
今回の表現に使える単語になります。
3. She’s just my type.
彼女はまさに私のタイプだ。
もう一つ使えるのがjustです。
Justは「まさに」と言った意味があるのでど真ん中の表現に使えます。
参考にしてください!
Japan