Iwasakiさん
2023/04/03 10:00
ど真ん中 を英語で教えて!
ちょうど真ん中だと強調したい時に「ど真ん中」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Right in the middle
・Dead center
・Smack dab in the middle.
It's right in the middle.
「それはまさに真ん中です。」
「Right in the middle」は「まさに中央に」や「ちょうど真ん中に」という意味を持つ英語のフレーズです。物理的な位置関係を指す場合や、時間、程度、意見の中間点を指す場合など、さまざまなシチュエーションで使えます。例えば、「彼の家は町の真ん中にある」を表すときや、「彼の意見は二つの極端な意見のちょうど中間だ」などと使います。
The arrow hit the target dead center.
矢は的のど真ん中に命中した。
The picnic table is smack dab in the middle of the park.
「ピクニックテーブルは公園のど真ん中にあります。」
Dead centerとSmack dab in the middleはどちらも物や場所が中心に位置していることを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Dead centerはより公式な、正確な中心を指す場合に使われることが多く、例えば工学や設計などのコンテキストで用いられます。一方、Smack dab in the middleはよりカジュアルな表現で、非公式な場面や日常会話でよく使われます。また、Smack dab in the middleの方が強調したい時や、ある状況や出来事が完全に中間点にあることを強調したい時に使われます。
回答
・Right in the middle
・Dead center
・Smack dab in the middle
I hit the target right in the middle.
「的のど真ん中を撃ちました。」
「Right in the middle」は、「まさに中心に」または「ちょうど中間に」などと訳されます。物理的な位置を示す場合もあれば、抽象的な意味で使われることもあります。例えば、議論や論争の真っ只中にいる、または時間的な中間点(昼休みの真ん中等)を表現する際に使われます。また、2つの選択肢や極端な意見の中間、つまり中立的な立場を表す表現としても使われます。
The baseball hit the bat dead center.
その野球ボールはバットのど真ん中に当たった。
My house is smack dab in the middle of the city.
私の家は都市のど真ん中にあります。
"Dead center"と"Smack dab in the middle"はどちらも物事が中心にあることを意味しますが、ニュアンスと使用状況には違いがあります。
"Dead center"はよりフォーマルな文脈で使用され、正確さと精度を強調します。例えば、設計、建築、芸術などの精密さが求められる状況で使われます。一方、"Smack dab in the middle"はよりカジュアルな表現で、特定の場所にあることを強調します。このフレーズは日常会話やカジュアルな状況でよく使われます。
したがって、これらのフレーズの使い分けは主に文脈とフォーマルさによるものです。
回答
・dead-on center
・just in the middle
①dead-on center
*これは英語のスラングで使われる言葉ですね。
ここでの「dead」は「ちょうど、的確に、完全に」を表した意味になります。
スラングなので使い方には注意です。
②just in the middle
例文:We have the seats just in the middle.
=私たちはちょうど真ん中の席を確保しているよ。
*これはいいやすい表現だと思います。
他にも「center」なども「中心」を表現する言葉なのでうまく表現できると思います。