aoyama shizukaさん
2024/08/01 10:00
ど真ん中 を英語で教えて!
子供が道路の端を歩かないので、「道路のど真ん中を歩かないで」と言いたいです。
回答
・bullseye
・Right in the middle.
ダーツの的のど真ん中を指す言葉です。そこから転じて、「大当たり!」「まさにその通り!」「図星だね!」といった意味で使われます。
誰かの意見が核心を突いていたり、予想が的中した時に「Bullseye!」と叫んだりします。目標を完璧に達成した時など、賞賛の気持ちを込めて使える便利な一言です!
Don't walk right in the bullseye of the road.
道路のど真ん中を歩かないで。
ちなみに、「Right in the middle.」は「ど真ん中だよ!」という意味で、場所や位置が本当に真ん中にあることを強調する時に使えます。「駅とスーパーのちょうど中間地点」のように、物理的な場所を指すのが一般的です。
Don't walk right in the middle of the road.
道路のど真ん中を歩かないで。
回答
・Don't walk in the middle of the road!
・Please stay off the center of the road!
1. Don't walk in the middle of the road!
道路のど真ん中を歩かないで
Don't walk は「歩かないで」という命令形です。in the middle of the road は「道路の真ん中で」という意味です。
Hey, don't walk in the middle of the road! It's dangerous. Stay on the sidewalk.
道路の真ん中を歩かないで!危ないわよ。歩道を歩きなさい。
2. Please stay off the center of the road!
道路のど真ん中を歩かないで
Please stay off は「~から離れていてください」という意味で、より丁寧な表現です。the center of the road は「道路の中央」を意味します。やや柔らかい口調で注意を促しています。
Sweetie, please stay off the center of the street! Walk closer to the edge where it's safer.
道路の真ん中を歩かないでね!安全のために端の方を歩きましょう。
Japan