yuria

yuriaさん

yuriaさん

申し送る を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

職場で遅番の人に伝えることがあったので、「引継ぎ事項を申し伝えた」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Apologize
・Express regret
・Beg your pardon

I apologize for the inconvenience, but I had to pass on some handover matters to the late shift staff.
申し訳ありませんが、引継ぎ事項を遅番のスタッフに伝える必要がありました。

「Apologize」は英語で「謝る」を意味します。非礼や過ちを犯した時、誤解や混乱を招いた時、予定を変更した時、または他人に迷惑をかけた時などに使います。自身のミスを認め、相手に対して敬意を表すための表現で、人間関係を円滑に保つためには欠かせない行為です。形式的な場やビジネスシーンでも、カジュアルな日常生活でも使われます。

I regret to inform that I had to pass on some handover tasks to the late shift staff.
遅番のスタッフに引き継ぎ事項を伝えなければならなかったことを申し訳なく思います。

Beg your pardon, I just wanted to relay some handover tasks to you.
「すみません、引き継ぎ事項を伝えたかったんです。」

Express regretは自分の行動によって起こった不都合や失敗に対して、自分の残念な気持ちを伝えるために使います。これは一般的に、自分の過ちを認め、それに対する責任を受け入れる意図が含まれます。一方、Beg your pardonは誤解や誤った行動を訂正するため、または聞き返すために使います。これは、人々が何かを誤解したり、聞き逃したりしたときに使われ、謝罪よりも敬意を表す意味合いが強いです。

TSystem

TSystemさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 10:39

回答

・convey
・relay

"申し送る"は英語で "convey" または "relay" といった表現を使って伝えることができます。

"convey" + -erで"conveyer" = 「コンベアー」、"relay"は「リレー」なので、どちらも「次へ受け渡す・送る」→「申し送る」というイメージが付きやすいのではないでしょうか。

例文:
"I conveyed the necessary information to the person working the late shift."
(遅番の人に必要な情報を伝えました。)

例文:
"I relayed the handover tasks to the person working the night shift."
(夜勤の人に引継ぎ事項を伝えました。)

また、"handover tasks" は引継ぎ事項、"the person working the late/night shift" は遅番/夜勤の人を指します。

0 534
役に立った
PV534
シェア
ツイート