Masaru Takeuchi

Masaru Takeuchiさん

2022/10/24 10:00

駅まで送る を英語で教えて!

家に遊びにきた友達が帰るので「駅まで送るよ」と言いたいです。

0 2,265
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/23 00:00

回答

・Drive someone to the station
・Give someone a lift to the station.
・Drop someone off at the station.

I'll drive you to the station.
「駅まで送るよ。」

「Drive someone to the station」は、誰かを自分の車で駅まで送るという意味です。主に相手が駅まで行く手段がない場合や、荷物が多いため電車だと大変な場合などに使えます。また、親が子供を駅まで送る場面や友人が旅行や出張のため駅に行く場合に見送りを兼ねて使うこともあります。なお、"drive"は自動車だけでなくバイクでも使えます。

Sure, I can give you a lift to the station.
もちろん、駅まで送るよ。

I'll drop you off at the station.
「駅まで送るよ」

Give someone a lift to the station.は、あなたが車を運転して、目的地に向かう途中で友人や知人を駅まで連れて行くことを意味します。一方、"Drop someone off at the station."は、あなたが特に駅に行くつもりはないけど、友人や知人を駅まで送って行くことを意味します。前者は自分も同じ方向に行く場合や友人と一緒に過ごす時間を楽しむシチュエーション、後者は相手の便宜を図るためや何か手伝うシチュエーションで使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/09 17:22

回答

・drive someone to the station
・get someone a ride to the station

駅まで送るは英語で「送る」という意味の
sendという単語は使わず
「drive someone to the station」や
「get someone a ride to the station」
というフレーズを使います。

someoneには「目的語」が入ります。
例えば「you, her, him」等です。

使い方例としては
「I will get you a ride to the station because it will start to rain soon」
(意味:雨がすぐに降り始めるから、駅まで送っていくよ)

この様にいうことができます。

役に立った
PV2,265
シェア
ポスト