プロフィール
Souko
英語アドバイザー
役に立った数 :0
回答数 :110
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はSoukoです。現在、フィンランドに住んでおり、過去にはアイルランドで留学した経験があります。異文化の中での生活は、私の英語学習と教育に対するアプローチに深い洞察をもたらしました。
アイルランドでの留学体験は、英語を母語としない環境での学習の困難と楽しさを私に教え、英語の実践的な使用を深めました。この経験は、私が英語を教える際の指導方法に大きな影響を与えています。
IELTSでは8.0のスコアを達成しました。この高得点は、私のアカデミックおよび実践的な英語使用能力の高さを証明しています。留学での経験と合わせて、英語教育における私のアプローチに豊かな深みを加えています。
私は、皆さんが英語を学び、その魅力を発見し、新しい世界を探索する旅に同行したいと考えています。一緒に英語を学び、成長しましょう!
例文: You're so trendy. You’re fashionable. You’re so stylish. Trendy,fashionableはどちらも流行の最先端を行くといった感じの意味。 fasionable には個性的なおしゃれというニュアンスもあります。 Stylishは流行を取り入れながらも、上品な感じ、服の組み合わせがうまいなどのおしゃれといったニュアンスです。 これらの単語を使って You're stylish person. You're fashionable person. という言い方もできますし、 ちょっと冗談ぽく言うなら、 You're Mr(or Ms,Mrs) fashionable. という言い方もできます。
欧米の両親への結婚の挨拶は日本のよりはカジュアルでなので、日本のように「娘さんをください」と頭を下げることは一般的ではないところも多いです。 I would like to ask for (彼女の名前)'s hand in marriage. 結婚を申し込みたいと思っています。 I would like your blessing to marry her. 彼女との結婚に賛成してもらえればうれしいです。 などと自分の意見を伝えるような形にするほうが自然かと思います。 また、your daughter というよりも彼女の名前で言う方が一般的です。 余談ですが、もっとカジュアルな言い方としてMay I have your daughter for the rest of my life という表現が有名な曲の歌詞に出てきたりもしますね。
1 例文: Will it be a long cherished victory? 悲願の優勝となるか Cherishは心に抱く・大事にする」などの意味がある単語で、それが受身形になりlongとくっつく事で「長い間心に抱いていた=念願の・悲願の」という意味になります。 別例文: she got a long-cherished gold medal. 彼女は念願の金メダルを手にした。 2.例文: He got a highly coveted award. 彼は念願の賞を獲得した。 Covetedには誰もが欲しがる、待ち望む という意味があるのでこの表現を使うこともできます。 3.例文: Will he achieve his long-held dream of getting the pennant of the Championship? 直訳すると、彼は長年の夢だった優勝旗を手にするか です。 get the pennnant でちょっとスラングっぽい言い方ですが優勝するという意味になります。 long held dream で長年の夢、悲願のというニュアンスが出ます。
例文: Don't miss out on the best scene of this movie. この映画の一番いいシーンを見逃してはいけないよ。 best scene あなたが思ういちばんいいシーン、名場面 というニュアンスです。 例文: Don't miss out on the famous scene of this movie. この映画の有名なシーンを見逃してはいけないよ。 famous scene 誰もが知ってる名場面、有名なシーン というニュアンスです。 ちなみに、miss out on ~ で見逃す という意味です。 Don't miss it! で見逃さないで! という言い方もよく聞きますね。
私が英語圏の方とメールしていて一番よく使われているのはシンプルに笑い声を表したhahaという表現です。 lol は laugh out loud 大声で笑う の略です。 草草 と日本語でも続けて書くことがありますが、英語でもlooool などと強調して使うこともよくあります。 Rolfは「Rolling on the floor laughing」のそれぞれの単語の頭文字をとったもので、「床で笑い転げる」という意味です。lolの強化版ですね。 ちなみに、lol やrolf は若干古く感じる、、、と私の知り合いの10代の子は言っていました。 haha や XD、他にも日本と同じように絵文字を使うのが最近は主流になってきているかも!とのことです。