Akane Hさん
2023/07/24 14:00
悲願の を英語で教えて!
スポーツ中継で使う「悲願の優勝なるか」は英語でなんと言いますか
回答
・Long-cherished
・Heart's desire
・Long-held dream
Will they achieve their long-cherished victory?
彼らは悲願の優勝を達成することができるのでしょうか?
「Long-cherished」は「長年大切に思い続けられた」という意味を持つ英語の形容詞です。これは特定の希望、目標、夢などに対して、長い期間にわたって強く、深く願い続ける感情を表します。例えば、誰かが長年にわたって追い求めてきた夢がついに叶った時や、長い間大切にしてきた思い出の品を手に入れた時などに使うことができます。また、感情的な価値が高いものに対して使用されます。
Will they achieve their heart's desire of victory?
「彼らは悲願の優勝を達成するのか?」
Will their long-held dream of victory be realized?
彼らの長年の夢である優勝が実現するのでしょうか?
Heart's desireは日常的に感情や欲望を説明するのに使われ、誰かが本当に望んでいるもの、特に深く、情熱的に望んでいるものを指します。それはロマンチックな願望でもあり得ます。一方、Long-held dreamはより具体的で、通常は達成可能な目標や野望を指します。それは通常、長期間追求され、計画されたもので、具体的な成果や結果につながることが期待されます。
回答
・Long cherished
・Coveted
・Long-held dream
1 例文:
Will it be a long cherished victory?
悲願の優勝となるか
Cherishは心に抱く・大事にする」などの意味がある単語で、それが受身形になりlongとくっつく事で「長い間心に抱いていた=念願の・悲願の」という意味になります。
別例文:
she got a long-cherished gold medal.
彼女は念願の金メダルを手にした。
2.例文:
He got a highly coveted award.
彼は念願の賞を獲得した。
Covetedには誰もが欲しがる、待ち望む という意味があるのでこの表現を使うこともできます。
3.例文:
Will he achieve his long-held dream of getting the pennant of the Championship?
直訳すると、彼は長年の夢だった優勝旗を手にするか です。
get the pennnant でちょっとスラングっぽい言い方ですが優勝するという意味になります。
long held dream で長年の夢、悲願のというニュアンスが出ます。