RURIKOさん
2022/10/10 10:00
悲願 を英語で教えて!
テレビ中継で、日本人オリンピック選手が初めて金メダルを獲ったので、「悲願の金メダルだ!」と言いたいです。
回答
・Heart's desire
・Burning ambition
・Long-cherished wish
He finally achieved his heart's desire, the gold medal!
ついに彼は心から望んでいた金メダルを獲得しました!
Heart's desireは「心から望むもの」や「切望するもの」を指し、深い欲求や願望を表します。自分の夢や目標を語る時、特に強く希望していることを伝えたい時に使う表現です。恋愛感情や理想のキャリアなど、個人の内面的な願望を述べるのに適しています。一方、文脈によっては、達成しにくいかもしれない夢や望みを指すこともあります。
This is the gold medal they've won with a burning ambition!
これは彼らが燃えるような野望で手に入れた初の金メダルだ!
This is a long-cherished wish fulfilled, a gold medal at last!
「これは達成された悲願、ついに金メダルだ!」
Burning ambitionは一般的に自分の強い願望や目指す目標を表す際に使われます。特に、何か特定の目標や成功を達成するための強い熱意や欲求を指す場合に使われます。一方、"Long-cherished wish"は長年にわたり心から望み続けている願いや夢を表します。"Burning ambition"はある程度の積極的行動を伴うことを暗に示すのに対し、"Long-cherished wish"は静的な状態で、期待や希望に関連します。
回答
・long-cherished
「悲願の金メダルだ!」の英語表現についてみていきましょう。
long-cherished
cherish(チェリッシュ)は「心に抱く・大事にする」などの意味がある単語です、
cherish your time といえば、
あなたの日を大事にしてくださいね
といった意味になり、誕生日などに声がけや、送ってあげると嬉しいですね。
その変わった表現で、
long-cherished
「悲願の金メダル」などと英語で言いたい場合は[long-cherished gold medal]と言えば良い訳ですね。
ぜひ覚えてみてください。