プロフィール
TKano1998
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「見劣りする」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。 ❶ look shabby 「みすぼらしい」「見劣りする」という意味です。 5年前に買ったブランドバッグなので、「まだ綺麗な状態だけど見劣りしちゃう」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます: I bought this brand bag five years ago, so it's still in good condition, but it looks shabby. 5年前にこのブランドバッグを買ったので、まだ状態は良いですが、見劣りしています。 〜but it looks shabby=〜だけど〜はみすぼらしい ある物や場所が見た目が劣悪で、見苦しい状態であることを指摘するために良く使われます。 例文: The house has a great location, but it looks shabby with peeling paint and broken windows. その家は素晴らしい場所にあるけれど、はがれた塗装や割れた窓でみすぼらしく見える。 お役に立てれば幸いです。
「見立てる」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。 ❶ have someone help me choose 「誰かに選ぶのを手伝ってもらいます」という意味です。 〜so I had (someone) help me choose=〜だったので(誰か)に選んでもらいました 自分自身で決定をすることが難しい場合や迷っている場合に、他の人に助けを求めて選択をすることを表現するために良く使われます。 例文: The menu had so many options, so I had the waiter help me choose a dish. メニューには多くの選択肢があったので、ウェイターに料理を選んでもらいました。 ❷ have someone assist me in selecting 「誰かに選ぶのを手伝ってもらいます」という意味です。 〜so I had (someone) assist me in selecting=〜だったので(誰か)に選ぶのを手伝ってもらいました 自分自身での選択が困難な場合や迷っている場合に、他の人に手助けを求めて選択をすることを表現するために使われます。 例文: The options were overwhelming, so I had my friend assist me in selecting a new laptop. 選択肢が多すぎて困っていたので、友人に新しいノートパソコンの選ぶのを手伝ってもらいました。 また、どの着物が合うか分からなかったので、「お店の人に見立ててもらった」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます: I didn't know which kimono would suit me, so I had a shop assistant help me choose. どの着物が私に似合うのか分からなかったので、お店の人に見立ててもらいました。 お役に立てれば幸いです。
「見当違い」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。 ❶ way off the mark 「完全に間違っている」という意味です。 まるで自分だけの力で契約にこぎつけたと話していたので、「見当違いも甚だしい」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます: He claimed to have achieved the contract entirely by his own efforts, but that's way off the mark. 彼は完全に自分の力で契約を達成したと主張しましたが、それは見当違いも甚だしいです。 〜but that’s way off the mark=〜だけどそれは完全に外れている 他の人の意見や主張が完全に正しくない、的外れであると感じる場合に良く使われます。 例文: She thought she knew the answer, but her response was way off the mark. 彼女は答えを知っていると思っていたが、彼女の回答は完全に外れていた。 お役に立てれば幸いです。
「見直す」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。 ❶ reconsider 「再考する」という意味です。 彼は常に誰に対しても冷たい態度だと思っていたので、「お年寄りに親切だなんて彼を見直したよ」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます: I reconsidered him when I saw how kind he was to the elderly. お年寄りに親切だなんて彼を見直したよ。 〜reconsidered him/her when〜=〜の時に彼/彼女を再考した ある特定の出来事や状況が発生した際に、個人が以前の考えや意見を再評価し、相手に対する見方や評価を変えたことを表現するために良く使われます。 例文: I reconsidered him when I saw how dedicated he was to helping others. 彼が他人を助けるためにどれだけ献身的であるかを見たとき、私は彼を再考しました。 お役に立てれば幸いです。
「見惚れる」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。 ❶ be mesmerized 「魅了される」という意味です。 花嫁姿のモデルを見たので、「あまりにも美しすぎて見惚れた」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます: I saw a model in her bridal gown, and she was so stunning that I was mesmerized. 私は花嫁姿のモデルを見たんですが、彼女はとても素晴らしかったので、見惚れてしまいました。 〜so〜that I was mesmerized=〜がとても〜であるため、私はうっとりとしてしまった ある要素や状況が非常に強烈で驚くべきものであり、それによって個人が魅了される様子を表現するために良く使われます。 例文: The performance was so captivating that I was mesmerized by the actors' talent. その演技はとても魅力的で、俳優たちの才能にうっとりとしてしまった。 お役に立てれば幸いです。