プロフィール

Melanie
インターナショナルスクールバイリンガル保育士・オンライングループ英会話講師、
日本
役に立った数 :4
回答数 :1,786
質問数 :0
英語系資格
IELTS Academic overall 6.5
海外渡航歴
ニューヨーク市タウンゼント・ハリス高校研修・ニュージーランド ビクトリア大学留学
自己紹介
皆さん初めまして、Melanie(メラニー)です。大学・大学院と、外国語の効果的な学習方法を研究する「第二言語習得論」という学問を専攻しました。在学中にはニュージーランドへ留学も経験。英語をツールとして用い、世界中の留学生たちと交流したことは今でも大切な思い出です!
Hey! Native Campの質問コーナーでは、英語学習初心者の皆さんにもわかりやすく解説して行きたいと思います。ぜひご参考になさってください。

「スイーツ真壁」は、上記のように表現することができます。 プロレスラーの真壁さんのようにスイーツや甘いものが大好きな人のことを英語では、「〜な人」という意味のフレーズ someone who 〜 というフレーズを使って表現することができます。 今回の場合、「甘いものが好きな人」なので、〜 の部分には「甘党である」という意味の have(has) a sweet tooth というフレーズを当てはめましょう。 have a sweet tooth は「甘党(である)」という慣用句で、英語の日常会話では頻繁に用いられます。 例文: Do you happen to know someone who has a sweet tooth? 誰かスイーツ真壁のように甘党の人を知ってたりしない? 「happen to + 動詞」というフレーズを使うと、「(偶然)〜する」「(偶然)〜である」といったニュアンスを出すことができます。例文での動詞部分には、「知っている」という意味の動詞 know を当てはめました。

「妻活/夫活」は、上記のように表現することができます。 結婚するパートナーを探すことを英語で表す際には、「〜を探す」という意味のフレーズ「主語 + be動詞 + looking for 〜」を用いましょう。 主語には I, You, He, She, We, They のいずれかを当てはめます。 また、for の後の 〜 の部分には「妻もしくは夫」両方の意味が含まれる marriage partner を当てはめましょう。「結婚相手」という意味の名詞です。 例文: She is looking for a marriage partner now. 彼女は今、夫活をしている(結婚相手を探している)。

「ご飯論法」は、上記のように表現することができます。 議論や話の中で、本来使うべき単語や定義、論点を他のものにすり替えて話す方法のことを「ご飯論法」と言いますが、これを英語では「意味の」という意味のある形容詞 semantic と、「移動」や「切り替え」といった意味のある名詞 shift を一緒に用いた複合名詞 semantic shift で表すことができます。 例文: There was a semantic shift in how you were using that term. その言葉を使っていたときに、ご飯論法を使ったね。 「あなが〜していたときに」と言いたいときは、前置詞の in を用いて「in how you were 動詞 ing 」というフレーズを用いましょう。 I can see that you use a semantic shift during the conversation. 君が会話中にご飯論法を使うのがわかるよ。 「〜がわかるよ」と言いたいときには I can see that 〜 というフレーズを使いましょう。

「プレバト感」は上記のように表現します。 自分が作った作品などを審査員に査定されている雰囲気を感じると言いたいときの「プレバト感」は、「〜のような感じがする」と言いたいときに使う表現 It seems like 〜 を用いて表しましょう。 〜 の部分には、「〇〇(人)の作品が査定されるべき」という意味の英語フレーズを当てはめます。 「〇〇の作品」は、my, your, his, her, our, their のいずれかと一緒に 「作品」という意味の名詞 work を当てはめましょう。 また、「査定されるべき」は「〜されるべき」という意味のフレーズ be supposed to be〜と、「査定する」という意味の動詞 evaluate を用いましょう。evaluate は、-ed をつけて過去分詞の形で用います。 例文: Wow. It seems like my work is supposed to be evaluated. わあ、プレバト感あるね。

「あざまる水産」は、上記のように表現することができます。 「ありがとう」をノリよくふざけた言い方で若者が使う表現が「あざまる水産」です。これを英語に直訳するのは難しいのですが、同じようにちょっとふざけた調子で「ありがとう」と伝えるのなら、Thanks a bunch, Captain! という表現があります。 相手にわざとふざけて、親しみを込めて「キャプテン!」と呼ぶことでリーダー風に敬っています!という面白おかしいニュアンスが伝わります。 例文: Got it, sir! Thanks a bunch, captain! わかりました!あざまる水産!(ありがとうございます、キャプテン!)