プロフィール
punpunzl27
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
略奪愛は、恋人やパートナーがすでにいる人からその恋人を奪うことを意味しますが、実は英語には「略奪愛」の直訳となる単語は存在していません。 「奪う」という意味の「stole」の受身形「stolen」を使って「stolen love (奪われた愛)」のように表現するといいでしょう。 ・She was depressed since she found out that her boyfriend committed to a stolen love. 彼女は、彼氏が略奪愛に関与していたことを知り傷心していた。 ・I don't believe a stolen love. 略奪愛なんて信じない。
体調が周期によって変化する状態を英語で伝えたい場合、以下のように表すことができます。 ・My physical condition changes periodically. ・My physical condition changes cyclically. どちらも、「周期的に」という意味の形容動詞「periodically」や「cyclically」を使った言い方です。「〜が原因で」という表現を追加したい場合は、「Because of____.」という英語を一緒に使ってみましょう。 ・Because of the lack of sleeping, my physical condition changes periodically. 寝不足のせいで、周期的に体調が変化します。 ・Because of the hard working, my physical condition changes cyclically. 重労働のせいで、体調が周期的に変化します。
「洋服を畳む」の「畳む」は英語で「fold」、洋服は「clothes」です。「自分自身で」は「by oneself」ですが、「あなた自身で=by yourself」「彼自身で=by himself」「彼ら自身で=by themselves」のように誰が畳むのかによって単語を変化させて使いましょう。 幼い息子に対して「自分でお洋服を畳めるかな?」と言いたい場合は、 ・Can you fold the clothes by yourself? ・Can you fold your laundry by yourself? などと言えばニュアンスも完璧です。ちなみに、「fold laundry」は「洗濯物をたたむ」という意味になりますのでご参考までに。
会社で同僚に対し「家は米農家なんです。」と英語で伝えたい場合、以下のように表すことができます。 ・My parents are rice farmers. 「米農家」は英語で「a rice farmer(s)」です。家が米農家ということを伝えるためには、「実家(生まれた家)が米農家である」というニュアンスで伝える必要があります。そのため主語は「My parents」で始めましょう。ほかにも、以下のように表すことができます。 ・My parents produce rice at our home. ・My parents are growing rice at their home.
日本ではよく食卓に登場する「里芋」は英語で「Taro」と言います。日本以外の国では、東南アジアの国々やアフリカの国々、オーストラリア、ニュージーランドなどで日常的に食べられています。最近ではビーガンフードの流行で海外ではTaroを使った揚げ物やお菓子なども売られていることが多いです。 ・Do you have fried taro? 里芋の揚げ物はありますか? ・Taro is a kind of root vegetable that tastes like a potato with a bit of slimy texture. 里芋は根菜の一種で、少しねばねばしたジャガイモのようなものです。