Chipiさん
2023/08/28 10:00
押し売り を英語で教えて!
母が頼んでもいないのによかれと思ってお見合いの話を持ちかけてくるので、「親切の押し売りはときに迷惑になるものだよ」と言いたいです。
回答
・High-pressure sales tactics
・A hard sell
「High-pressure sales tactics」は、相手に考える時間を与えず「今決めないと損しますよ!」と迫ったり、断りにくい雰囲気を作ったりする強引な営業手法のことです。
例えば、しつこい電話勧誘や、長時間解放してくれない訪問販売など、プレッシャーを感じて不快に思った時に「あれは high-pressure sales tactics だよね」のように使えます。
Your unsolicited kindness can feel like a high-pressure sales tactic sometimes.
親切の押し売りは、ときに高圧的なセールスみたいに感じることがあるよ。
ちなみに、「a hard sell」は、強引な売り込みや押し売りのことです。相手が引いてしまうようなしつこいセールスを指します。また、人や提案などが「説得するのが難しい(なかなか受け入れられない)」という意味でも使えますよ。例えば「彼のアイデアはちょっと極端で a hard sell だね」みたいに言えます。
Sometimes your kindness can be a bit of a hard sell, Mom.
お母さん、その親切はちょっと押し付けがましい時があるよ。
回答
・An unwelcome favor
An unwelcome favor
「(親切の)押し売り」
「求められていない」や「歓迎されない」という意味の unwelcome と、「好意」という意味の favor を使って「an unwelcome favor」という熟語で「(親切の)押し売り」という意味合いで使用できます。「ありがた迷惑」といったニュアンスです。
英語の un は単語の頭につくとその単語の意味とは反対の意味になる作用があります。welcomed は「歓迎される」ですのでそれに un がついた unwelcomed は、「歓迎されない」という意味になるというわけです。
例文:
It’s an unwelcomed favor and troublesome sometimes.
親切の押し売りは時に迷惑になるものだよ。
Japan