![Sierra](https://nativecamp.net/user/images/avatar/04.png)
Sierraさん
Sierraさん
売りつける を英語で教えて!
2023/01/16 10:00
口車に乗せられて高額商品を買ってしまったので、「売りつけられた」と言いたいです。
![JOSHUA TIONG](https://nativecamp.net/user/images/avatar/teddy.png)
2024/02/14 00:00
回答
・Pushing something on someone
・Forcing something on someone
・Hard sell
I feel like they were really pushing that expensive product on me.
彼らは本当に私にその高価な商品を押し付けてきた感じがします。
「Pushing something on someone」は、自分の考えや物を他人に強制的に押し付けるという意味があります。この表現は、誰かに自分の意見を受け入れさせたり、売り物を強く勧めたりする時などに使います。また、自分の仕事を他人に無理に任せる場面でも使えます。強制的で押しつけがましいニュアンスがあるため、通常は否定的な状況で使用されます。例えば、「彼はまた自分の意見を押し付けてきた」や「彼女は彼に自分の仕事を押し付けた」などと使うことができます。
He ended up forcing that expensive product on me.
彼は結局、その高額商品を私に押し付けることに成功しました。
I got a hard sell and ended up buying an expensive item.
ハードセルされて、結局高額な商品を買ってしまいました。
Hard sellは通常、商業的な状況で使われ、商品やサービスを強く押し売りすることを指します。一方、"forcing something on someone"はより広範な状況で使われ、物理的、精神的、感情的な状況を含む、あらゆる形の強制を指します。たとえば、誰かに自分の意見や価値観を押し付ける場合などです。"Hard sell"はしばしば積極的な販売戦略を含みますが、"forcing something on someone"はしばしばネガティブな意味合いを持ちます。
![JOSHUA TIONG](https://nativecamp.net/user/images/avatar/teddy.png)
JOSHUA TIONG
![Yuta](https://nativecamp.net/user/img/no_profile_img.jpg)
2023/02/05 00:29
回答
・force to buy something
英語で「売りつける」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「force to buy something」
という表現を紹介します。
force to(フォーストゥー)は
「〜をしいる」
buy something(バイサムシング)は
「何かを買う」という意味です。
somethingには大抵買うものが入ります。
使い方例としては
「I was forced to by a high-end goods」
(意味:高額商品を売りつけられた)
このようにいうことができますね。
![Yuta](https://nativecamp.net/user/img/no_profile_img.jpg)
Yuta