masayo

masayoさん

2023/08/08 12:00

殴りつける を英語で教えて!

仕事を辞めてきたので、「辞表を殴りつけてきた」と言いたいです。

0 336
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 17:11

回答

・To beat someone up
・To punch someone's lights out

「beat someone up」は、単に「殴る」というより「ボコボコにする」「叩きのめす」というニュアンスです。一方的に、かなり激しく暴力をふるうイメージですね。

実際のケンカやいじめの場面で使われることが多いですが、冗談っぽく「ゲームで友達をボコボコにした」のように、比喩的に使うこともあります。かなり口語的な表現です。

I basically beat up my boss with my resignation letter.
辞表でボスを殴りつけてきた、みたいな感じだよ。

ちなみに、「punch someone's lights out」は「(人)を殴って気絶させる、ぶちのめす」という意味のスラングです。相手の「lights(意識の灯火)」をパンチで「out(消す)」というイメージですね。本気で怒っている時や、ケンカで相手を完全にノックアウトするような場面で使われる、かなり物騒で強い表現です。

I wanted to punch my boss's lights out, so I just slammed my resignation on his desk and walked out.
上司の顔を殴りつけてやりたい気分だったので、辞表をデスクに叩きつけて辞めてきました。

Sailed

Sailedさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/27 13:28

回答

・punch in
・hit somebody with something

1. punch in
punch は「殴る」という意味です。ですので、punch in は「殴りつける」の意味になります。

I punched in my resignation letter.
辞表を殴りつけてきました。

2. hit somebody with something
このフレーズには多数の意味があります。
一つ目は「話を聞いて驚く」という意味です。二つ目は「殴りつける」の意味です。(ちなみに、hit を beat に変更しても、文の意味は変わりません。beat も「殴りつける」という意味です。 )

My father hit me with the mistake I made.
私の犯した間違いにより、父は私を殴りました。

役に立った
PV336
シェア
ポスト