masayoさん
2023/08/08 12:00
殴りつける を英語で教えて!
仕事を辞めてきたので、「辞表を殴りつけてきた」と言いたいです。
回答
・To beat someone up
・To punch someone's lights out
「beat someone up」は、単に「殴る」というより「ボコボコにする」「叩きのめす」というニュアンスです。一方的に、かなり激しく暴力をふるうイメージですね。
実際のケンカやいじめの場面で使われることが多いですが、冗談っぽく「ゲームで友達をボコボコにした」のように、比喩的に使うこともあります。かなり口語的な表現です。
I basically beat up my boss with my resignation letter.
辞表でボスを殴りつけてきた、みたいな感じだよ。
ちなみに、「punch someone's lights out」は「(人)を殴って気絶させる、ぶちのめす」という意味のスラングです。相手の「lights(意識の灯火)」をパンチで「out(消す)」というイメージですね。本気で怒っている時や、ケンカで相手を完全にノックアウトするような場面で使われる、かなり物騒で強い表現です。
I wanted to punch my boss's lights out, so I just slammed my resignation on his desk and walked out.
上司の顔を殴りつけてやりたい気分だったので、辞表をデスクに叩きつけて辞めてきました。
回答
・punch in
・hit somebody with something
1. punch in
punch は「殴る」という意味です。ですので、punch in は「殴りつける」の意味になります。
I punched in my resignation letter.
辞表を殴りつけてきました。
2. hit somebody with something
このフレーズには多数の意味があります。
一つ目は「話を聞いて驚く」という意味です。二つ目は「殴りつける」の意味です。(ちなみに、hit を beat に変更しても、文の意味は変わりません。beat も「殴りつける」という意味です。 )
My father hit me with the mistake I made.
私の犯した間違いにより、父は私を殴りました。
Japan