Kuniaki

Kuniakiさん

2023/04/17 10:00

殴りつける を英語で教えて!

ひどく殴る時に「殴りつける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 279
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/28 00:00

回答

・Beat up
・Punch out
・Lay a beating on

I'm going to beat you up if you don't stop bothering me.
「あなたが私を困らせるのをやめないなら、私はあなたをひどく殴るつもりだ。」

「Beat up」は英語のスラングで、「ひどく殴る」や「めった打ちにする」を意味します。物理的な暴力を示す場合が多いですが、比喩的な意味で使われることもあります。たとえば、自分の心が「beat up」されるとは、心が傷つく、またはストレスや疲労で疲弊する、という意味になります。また、「beat-up car」などという形で使われると、「古くてボロボロの車」を指すように、物が古くなったり、使い古されたりした状態を表すこともあります。

I'm going to punch him out if he keeps bothering me.
もし彼がこれ以上私を困らせるなら、私は彼をひどく殴るつもりだ。

I'm going to lay a beating on him if he doesn't stop messing around.
彼がふざけるのをやめないなら、彼にひどく殴りつけるつもりだ。

Punch outと"Lay a beating on"はどちらも他人に対する暴力を表すフレーズですが、具体的な行動や強度に違いがあります。"Punch out"は一般的に一撃または数撃で相手を倒す行為を指します。一方、"Lay a beating on"はより強度の高い、持続的な暴力を表し、複数の打撃や攻撃を含むことが多いです。したがって、"Punch out"は一時的な衝突や一撃を指し、"Lay a beating on"はより激しい、長時間に渡る戦いや攻撃を指すことが多いです。また、これらは比喩的にも使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 12:18

回答

・beat
・knock

殴りつける はbeat/knockで表現出来ます。

beatは"たたく、たたき出す、撃退する"
knockは"強く打ってする、打ち込む、たたき込む、教え込む"という意味を持ちます。

Her father was furious with the culprit and beat him up out of the blue.
『彼女の父親はその犯人に激怒し彼をいきなり殴りつけた』

I didn't know why he was so angry, but he knocked me to the punch.
『彼の怒っている理由がわからないまま、私は彼に殴りつけられた』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV279
シェア
ポスト