hiroyukiさん
2023/07/17 10:00
殴り倒す を英語で教えて!
ひったくりを取り押さえたので、「殴り倒してやった」と言いたいです。
回答
・Beat down
・Knock out
・Pummel into submission
I managed to catch the thief and gave him a good beat down.
ひったくり犯を捕まえて、しっかりと殴り倒してやったよ。
「Beat down」は主に二つの意味を持つ英語のフレーズです。一つは物理的または精神的に誰かを圧倒する、苦しめるという意味で、例えば「彼は試合で完全にbeat downされた」のように使います。もう一つは太陽が強く照りつけるという意味で、例えば「夏の真っ盛りには太陽が容赦なくbeat downする」のように使います。どちらの意味も、強い力や圧力が作用している状況を表す言葉です。
I managed to knock out the purse-snatcher.
ひったくりを取り押さえて、ノックアウトしてやったんだ。
I managed to pummel the purse snatcher into submission.
ひったくりを取り押さえて殴り倒すことができました。
Knock outとPummel into submissionはどちらも闘争や競争における優位性を表す表現ですが、ニュアンスが異なります。Knock outは文字通り相手を気絶させる、または比喩的には完全に勝つ、圧倒するという意味です。スポーツやゲームでよく使われます。一方、Pummel into submissionは相手を徹底的に打ちのめす、または持続的な圧力や攻撃により相手を降伏させるという意味です。これはより長期的な闘争や心理的な攻撃を表すことが多いです。
回答
・knock down
・beat down
「殴り倒す」は英語では knock down や beat down などで表現することができると思います。
Yesterday, I met a snatcher at 〇〇 station suddenly, so I knocked him down.
(昨日、突然、〇〇駅でひったくりに出会ったので、殴り倒してやった。)
※ snatcher(ひったくり、かっぱらい、など)
※ちなみに beat は「殴る」や「打つ」「ビート」など以外に、「勝つ」「倒す」のようなニュアンスでも使うことができます。
ご参考にしていただければ幸いです。