suzuさん
2023/08/28 10:00
いじり倒す を英語で教えて!
リビングで、家族に「この芸人はいつもいじり倒されているね」と言いたいです。
回答
・Tease to death
・Rag on someone relentlessly
・Roast someone mercilessly.
This comedian gets teased to death all the time, doesn't he?
「この芸人はいつもいじり倒されているね?」
「Tease to death」は、文字通りに訳すと「死ぬほどからかう」ですが、実際にはそこまで深刻な意味ではなく、非常に強く、または長期間にわたって誰かをからかう、いじる、または困らせるという意味で使われます。この表現は主に口語で使われ、友人や家族など親しい人々との日常的な会話でよく見られます。しかし、誰かを過度にからかった結果、その人が不快に感じることもあるため、使用には注意が必要です。
This comedian always seems to get ragged on relentlessly, doesn't he?
「この芸人はいつも容赦なくからかわれているよね?」
This comedian is always getting roasted mercilessly, isn't he?
「この芸人はいつも容赦なくいじられているね。」
Rag on someone relentlesslyとRoast someone mercilesslyの両方とも他人を厳しく批判することを意味しますが、そのニュアンスやシチュエーションは少々異なります。
Rag on someone relentlesslyは、しつこく、絶え間なく誰かを非難し、批判し続けることを指します。日常的に使われ、特に友達や知人に対して使われることが多いです。
一方、Roast someone mercilesslyは、誰かを激しく、遠慮なくからかうことを指します。この表現はより形式的な状況や、コメディーショーでの「ロースト」など、ある程度の公の場で使われます。
回答
・1. Tease someone a lot
・2. Make fun of someone persistently
1. Tease someone a lot
「いじり倒す」という意味の表現です。「a lot」により過度であるニュアンスが加わります。
例文
This comedian is always teased a lot.
この芸人はいつもいじり倒されているね。
2. Make fun of someone persistently
「いじり倒す」という意味の別の表現です。
例文
The classmates made fun of a new student persistently.
そのクラスメートたちは新しい学生をいじり倒した。