maya

mayaさん

2022/09/23 11:00

怒鳴りつける を英語で教えて!

大声で激しく威圧的に話すので、怒鳴りつける行為はパワハラと解釈されますと言いたいです。

0 421
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/16 00:00

回答

・Yell at
・Scream at
・Bawl out

Yelling at someone in a loud and aggressive manner can be interpreted as an act of power harassment.
大声で激しく威圧的に誰かに話す(怒鳴りつける)行為はパワーハラスメントと解釈されます。

「Yell at」は、主に誰かに向かって怒鳴る、大声で叱るという行動を表します。「Yell at」は怒りや不満情を相手にぶつけるマイナスの感情を含んでいます。「私の部屋の散らかり具合に母は私に向かって怒鳴った」などのシチュエーションで使うことができます。また、「Yell at」は命令形や否定形を使った文で「~するな」とストレートに命令する場面でも使えます。

Screaming at someone would be regarded as power harassment because it is an act of talking loudly and aggressively.
大声で激しく話すこと、つまり誰かに怒鳴りつける行為はパワハラと解釈されます。

Bawling out someone in such a loud and aggressive manner can be interpreted as power harassment.
そのように大声で激しく威圧的に怒鳴りつける行為はパワハラと解釈されます。

Scream atと"Bawl out"はどちらも怒りを表現する際に使うフレーズですが、ニュアンスと使うシチュエーションが異なります。"Scream at"は感情的に強く怒り、怒鳴りつけることを表します。一方、"Bawl out"は非常に厳しく注意や叱責をすることを意味します。ネイティブスピーカーは子供が間違った行動をした時や部下がミスをした場合など、教育や訓練の意味合いを持つ場面で"Bawl out"を使用し、一方で"Scream at"は感情的な衝突や人々へ怒りをぶつけるシチュエーションで使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/20 23:01

回答

・He got so angry that he started yelling

「怒鳴りつける」は、
「yell at」(イェル アット)、
「shout at」(シャウトアット)
ということができます。

yell atやshout atは、どちらも
「〜を怒鳴りつける」「〜を叱りつける」
という意味です。

使い方例としては、
「He got so angry that he started yelling at his coworker.」
(意味:彼はとても怒って、同僚に怒鳴りつけ始めました。)

このようにいうことができますね。

上の例文は「shout at his coworker」へ変えてもOKです。

役に立った
PV421
シェア
ポスト