Mitsuoさん
2023/08/28 10:00
復縁をせまる を英語で教えて!
元彼がしつこく連絡を寄越してくるので、「都合よく復縁を迫るなんてありえない」と言いたいです。
回答
・He is pressuring me to get back together.
・He is pushing me to get back together.
「彼が復縁を迫ってきて、ちょっと困ってる」というニュアンスです。
単に「復縁したい」と言われているだけでなく、しつこく連絡してきたり、罪悪感を煽ってきたりして、精神的にプレッシャーを感じている状況で使います。友達に「最近どう?」と聞かれ、「元カレがしつこくて…」と少しうんざりした感じで話す時などにぴったりです。
It's ridiculous that he's pressuring me to get back together now, just because it's convenient for him.
都合のいい時だけ復縁を迫ってくるなんて、ありえない。
ちなみに、このフレーズは元カレが「ヨリを戻そう」ってしつこく迫ってきて、ちょっと困惑したりプレッシャーを感じたりしている時に使えます。「復縁を強要されてる」みたいな少し重いニュアンスで、友達に愚痴をこぼすような場面にぴったりです。
He is pushing me to get back together, but it's ridiculous for him to think I'd just come back whenever it's convenient for him.
彼が復縁を迫ってくるんだけど、自分の都合がいい時だけ戻ってくるなんて思ってるなんてありえない。
回答
・Force to patch things up
・Force to get back together
1. Force to patch things up
「復縁をせまる」
「〜をせまる」は英語で、force という単語を使いましょう。「強要する」という意味のある単語です。「force to V (動詞)」、もしくは「force 人 to V(動詞)」という語順で頻繁に用いられます。
また、「patch things up」で「復縁をする」という意味のフレーズです。
例文:
How could he force me to patch things up?
都合よく復縁を迫るなんてあり得ない!
2. Force to get back together
「復縁をせまる」
その他にも、「get back together」も「復縁する」という意味のフレーズです。「force to get back together」で「復縁をせまる」という意味で使えます。
例文:
I can’t believe he forced me to get back together!
都合よく復縁を迫るなんてありえない!
Japan