Akari

Akariさん

2023/08/28 10:00

歯の根が合わない を英語で教えて!

危機一髪のところで交通事故を回避したので、「あまりの恐怖に歯の根が合わない」と言いたいです。

0 381
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/24 11:24

回答

・My teeth were chattering.
・My jaw was trembling.

「歯がガチガチ鳴ってたよ」という感じです。寒さや恐怖で、意思とは関係なく歯がカチカチと音を立てて震える様子を表します。

極寒の屋外にいる時や、ホラー映画の怖いシーン、極度の緊張で震えている時などにぴったりの表現です。

That car almost hit me! My teeth were chattering from the shock.
あの車にもう少しで轢かれるところだった!あまりの恐怖に歯の根が合わなかったよ。

ちなみに、「My jaw was trembling.」は、顎がガクガク震える様子を表す表現です。恐怖や緊張で震える時だけでなく、怒りや寒さで歯がカチカチ鳴るような状況でも使えます。感情の高ぶりをリアルに伝えたい時にぴったりですよ。

That car almost hit me. My jaw was trembling from the shock.
あの車にもう少しで轢かれるところだった。あまりの恐怖に歯の根が合わなかったよ。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/23 17:13

回答

・One’s body is shaking.
・Can’t stop shivering

1. One’s body is shaking.
「歯の根が合わない (震えている)」

あまりの恐怖に震え上がることを「歯の根が合わない」と言いますが、これは日本語独特の表現です。英語では「震える」という意味のある動詞、 shake を使って表しましょう。one’s の部分は、誰が恐怖を覚えているのか文脈に合わせて、my, your, his, her, their を適切に当てはめましょう。

例文:
My body is shaking.
あまりの恐怖に震えが止まらない (歯の根が合わない)。

2. Can’t stop shivering
「歯の根が合わない」

その他にも、「身震いがする」という意味のある shiver という動詞を用いて表すこともできます。「can’t stop 〜ing」で「〜が止まらない」という表現を用いて「震えが止まらない」という意味で「歯の根が合わない」を表しましょう。

例文:
I can’t stop shivering.
あまりの恐怖に震えが止まらない (歯の根が合わない)。

役に立った
PV381
シェア
ポスト