プロフィール
「早合点」の定番の言い回しはJumping to a hasty conclusionです。hastyは「軽率な」「短絡的な」とい意味があります。 conclusionは「結論」「結果」という意味です。「hasty(軽率な)conclusion(結論)へとジャンプすること」から派生し「早合点」と表現することができます。 「早合点するな」と言いたいときはDon't jump to a (hasty) conclusion.と表すことができます。 補足ですが、「早合点する」という英語表現は ・draw a quick conclusion ・be hasty in generalization などもあります。
「サンドウィッチマンは漫才もコントもどっちもとても面白い」の定番の言い回しはSandwich Man is very funny in both comical dialogue and sketches.です。 漫才は英語で comical dialogue と訳されることが多いですが、日本語の「漫才」という言葉もだんだんと英語圏に浸透してきているので、Manzaiで通じることもあります。 漫才の他の英語表現は ・ comedy double act ・comic dialogue by two comedians などがあります。 また、コントの他の英語表現は ・skit ・bit などがあります。
「よく知りもしないで」の定番の言い回しはYou don't even know enough about it.です。 You don't even know.で「知りもしない」という意味になります。enoughは「よく」「十分に」という意味です。「私は彼女のことは知りもしないのに。」はI don't even know her.と表現することができます。 また、「結局、彼らは知りもしない人々を助けるために貴重な時間を割きました。」はAfter all, they put in their own valuable time to help people they don't even know.と表現することができます。
「ちゃんと野菜の水を切らないと」の定番の言い回しはYou need to drain the vegetables properly.です。 「水切りする」は英語では drainです。「しっかり」は英語では properly.です。 「水切りする」はrinseを使うこともできます。「サラダを作るときにしっかり水切りしないと水っぽい味になる」はIf you don't properly dry the lettuce leaves after rinsing them, the salad will taste very watery.と表現することができます。
「このパーティー台無し」の定番の表現はThis party is ruined.です。ruineは「全般的に台無しになる」という意味があります。もともとの価値を失わせて、再起不能な状態にするニュアンスです。「彼は特別な機会を台無しにした。」He ruined a special occasion.と表現できます。 また、補足ですが、spoilを使って「大雨で穀物がダメになった。」The heavy rain spoiled the crops.と表すこともできます。spoilは「一部台無しになる」という意味があります。あるべき価値が少し失われるというニュアンスで、ruinよりも失われる程度が少ないイメージです。