furuya

furuyaさん

2022/11/14 10:00

台無し を英語で教えて!

サプライズパーティーの主役が来れないので、「このパーティー台無し」と言いたいです。

0 260
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 00:00

回答

・Ruined
・Ruined
・Botched up

The guest of honor can't come, so this party's ruined.
主役が来ないから、このパーティーは台無しになってしまった。

「Ruined」は英語で「破壊された」「台無しになった」「破滅した」といった意味を持つ単語です。物理的な破壊だけでなく、計画が失敗したり、人生が破滅したり、健康が害されたりする状況でも使われます。主にネガティブな状況や結果を表すために使われます。例えば「The rain ruined our picnic」=「雨でピクニックは台無しになった」などといった具体的なシチュエーションで用いられます。

The guest of honor can't come, so this party's ruined.
主役が来ないから、このパーティーは台無しになってしまった。

The guest of honor can't come, so we've totally botched up this surprise party.
主役が来れないから、このサプライズパーティーは完全に台無しになった。

Ruinedは物や状況が壊れた、台無しになった、質が大幅に落ちたといった状態を表す際に使います。大抵の場合、取り返しのつかないダメージを指します。例えば、「彼の態度がパーティーを台無しにした」のように使います。一方、"Botched up"は、主に人が何かを下手にやり過ぎた結果、事態が悪化したときに使います。これは修復可能なミスや失敗を指すことが多いです。例えば、「彼がプレゼンテーションをしくじった」のような使用法があります。

Masami

Masamiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/10 16:33

回答

・This party is ruined.

「このパーティー台無し」の定番の表現はThis party is ruined.です。ruineは「全般的に台無しになる」という意味があります。もともとの価値を失わせて、再起不能な状態にするニュアンスです。「彼は特別な機会を台無しにした。」He ruined a special occasion.と表現できます。
また、補足ですが、spoilを使って「大雨で穀物がダメになった。」The heavy rain spoiled the crops.と表すこともできます。spoilは「一部台無しになる」という意味があります。あるべき価値が少し失われるというニュアンスで、ruinよりも失われる程度が少ないイメージです。

役に立った
PV260
シェア
ポスト