プロフィール
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います! Hey, stop it now Please stop that right now であらわします。 →今のやってることをやめなさいと言った少し丁寧な表現 もしもうちょっと強くしたかったら “stop it now”にする 基本的に子供を叱るときは、命令形です。 Pleaseはつけなくても、口調で怒り度合いを表すことができます。 こら、やめなさい であればDon’t do that!でも大丈夫です。
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います! Behave yourself. Be a good boy / girl. であらわすことができます。 Behave yourself." どちらかと言うと、きつめのいい方になります。 お行儀良くしなさい!など 親などから子どもに言われる言葉ですね 行儀よくしなさい」は、Behave well. ともあらわせます Be a good boy / girl. こちらのほうがよりナチュラルな表現になりますね。
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います! 英語で「付き合うのをやめる」という意味の「別れた」は to break up になりますので、「彼氏と別れた」は I broke up with my boyfriendと言います。 We're no longer together. をつかうこともあります。 ”We broke up.”でも良いですが、かなり直接的な表現で"別れた!"という意味なのでちょっとぼかしたい時は、上記のような表現がオススメです。