プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「student activism」は、学生が社会問題や学校のルールなどに対して「これ、おかしくない?」と声を上げ、変化を求めて行動することです。デモや署名活動、SNSでの発信など、やり方は様々。政治的なものから、環境問題、学費問題、ジェンダー平等など、テーマは幅広く、現代の若者の主体的な社会参加を指す言葉として使われます。 Student activism on campus has led to significant changes in university policy. キャンパスでの学生運動が、大学の方針に大きな変化をもたらしました。 ちなみに、「student movement」は、単に学生が動くことじゃなくて、社会や政治を変えようとする組織的な「学生運動」を指すんだ。デモや抗議活動なんかがそうで、歴史的な出来事について話す時によく使われるよ。例えば「60年代の学生運動」みたいにね。 The student movement in the 1960s had a huge impact on society. 1960年代の学生運動は社会に大きな影響を与えました。
「Assassination」は、ただの殺人(murder)とは違い、政治家や有名人など、社会的に重要な人物を政治的・思想的な理由で殺害することです。 「大統領の暗殺(assassination of the president)」のように、計画的で社会に大きな衝撃を与える事件に使われる、重い意味を持つ言葉です。 The assassination of the political leader was all over the news. その政治指導者の暗殺事件はニュースで大きく報じられた。 ちなみに、「Political killing」は単なる「政治的な殺人」というより、政府や組織が政治的な目的で特定の人を狙って殺害する、というニュアンスが強い言葉です。権力者が反対勢力を弾圧する文脈でよく使われますね。 That was a political killing, not a random act of violence. あれは無差別な暴力行為ではなく、政治的な暗殺だった。
「彼は自宅軟禁中です」という意味。逮捕はされているけど、刑務所ではなく自宅から出られない状態のこと。 犯罪を犯した人や、政治的な理由で自由を奪われた人に対して使います。日常会話で冗談で使うなら「外出禁止」くらいの軽いニュアンスにもなります。 He is under house arrest and can't leave his property. 彼は自宅軟禁中で、敷地から出ることができません。 ちなみに、「He is confined to his home.」は、単に「家にいる」のではなく、病気やケガ、悪天候、あるいは自宅待機命令などで「家から出られない・閉じ込められている」という、やむを得ない状況を表す表現です。本人の意思とは関係なく、何らかの理由で外出が制限されているニュアンスで使います。 He is under house arrest and confined to his home. 彼は自宅軟禁中で、家から出られません。
「計画殺人」のことです。カッとなって殺してしまう衝動的な殺人とは違い、「殺そう」と事前に決意し、計画や準備をしていた殺人事件を指します。ニュースやミステリー小説で、犯人の冷酷さや計画性の高さを表現するときによく使われます。日本語の「予謀殺人」に近い言葉です。 The evidence clearly points to premeditated murder, not a crime of passion. その証拠は、衝動的な犯行ではなく、計画的な殺人であることを明確に示している。 ちなみに、first-degree murderは、日本語の「計画殺人」に一番近い言葉だよ。事前に殺意を持って計画し、実行された最も重い殺人のことなんだ。ミステリー小説や海外ドラマのセリフで、犯人の冷酷さや犯行の悪質さを強調したい時によく使われるんだ。 The prosecution is arguing it was first-degree murder because he planned it for weeks. 検察側は、彼が何週間も計画していたことから、これは謀殺(第一級殺人)だと主張している。
「peace conference」は、戦争や紛争を終わらせるための公式な「和平交渉」や「講和会議」を指します。国同士の大きなケンカを仲裁し、平和な状態に戻すための真剣な話し合い、というイメージです。 例えば、「両国はついにpeace conferenceの開催に合意した」のように、対立の終結に向けた重要なステップとして使われます。 The delegates are gathering for the peace conference to formally end the war. その講和会議で戦争を正式に終結させるため、代表団が集まっています。 ちなみに、"peace talks" は国家間の「和平交渉」だけでなく、もっと身近なケンカの仲裁にも使える便利な言葉なんだ。例えば、夫婦ゲンカや友人同士のいさかいを収めるための話し合いも "peace talks" と表現できるよ。深刻な対立から日常のゴタゴタまで、仲直りを目指す話し合い全般を指す、ちょっとユーモアのある言い方だね。 The diplomats are gathering for peace talks to formally sign the treaty. 外交官たちは条約に正式署名するため、講和会議に集まっています。
日本