Sadamiさん
2024/03/07 10:00
講和会議 を英語で教えて!
平和条約に署名する外交会議を言う時に「講和会議」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・peace conference
・peace talks
「peace conference」は、戦争や紛争を終わらせるための公式な「和平交渉」や「講和会議」を指します。国同士の大きなケンカを仲裁し、平和な状態に戻すための真剣な話し合い、というイメージです。
例えば、「両国はついにpeace conferenceの開催に合意した」のように、対立の終結に向けた重要なステップとして使われます。
The delegates are gathering for the peace conference to formally end the war.
その講和会議で戦争を正式に終結させるため、代表団が集まっています。
ちなみに、"peace talks" は国家間の「和平交渉」だけでなく、もっと身近なケンカの仲裁にも使える便利な言葉なんだ。例えば、夫婦ゲンカや友人同士のいさかいを収めるための話し合いも "peace talks" と表現できるよ。深刻な対立から日常のゴタゴタまで、仲直りを目指す話し合い全般を指す、ちょっとユーモアのある言い方だね。
The diplomats are gathering for peace talks to formally sign the treaty.
外交官たちは条約に正式署名するため、講和会議に集まっています。
回答
・peace conference
「講和会議」は「peace conference」と言います。第一次世界大戦の講和会議は「The Paris Peace Conference」と言いますし、日露戦争の講和会議は「the Portsmouth Peace Conference」と言います。
(例文)
These are matters for reconciliation at a peace conference.
これらは講和会議で和解すべき事項です。
上記の構文は、第二文型(主語[These]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[matters for reconciliation:和解すべきこと])に副詞句(at a peace conference:講和会議で)を組み合わせて構成します。
Japan