kokona

kokonaさん

2024/03/07 10:00

謀殺 を英語で教えて!

計画性の殺人を行う行為を言う時に「謀殺」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 64
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 11:29

回答

・Premeditated murder
・First-degree murder

「計画殺人」のことです。カッとなって殺してしまう衝動的な殺人とは違い、「殺そう」と事前に決意し、計画や準備をしていた殺人事件を指します。ニュースやミステリー小説で、犯人の冷酷さや計画性の高さを表現するときによく使われます。日本語の「予謀殺人」に近い言葉です。

The evidence clearly points to premeditated murder, not a crime of passion.
その証拠は、衝動的な犯行ではなく、計画的な殺人であることを明確に示している。

ちなみに、first-degree murderは、日本語の「計画殺人」に一番近い言葉だよ。事前に殺意を持って計画し、実行された最も重い殺人のことなんだ。ミステリー小説や海外ドラマのセリフで、犯人の冷酷さや犯行の悪質さを強調したい時によく使われるんだ。

The prosecution is arguing it was first-degree murder because he planned it for weeks.
検察側は、彼が何週間も計画していたことから、これは謀殺(第一級殺人)だと主張している。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/02 10:34

回答

・premeditated willful murder

「謀殺」は「premeditated willful murder(計画的な故意の殺人)」と意訳的に表すことが可能です。
(例文)
If the jury couldn't agree on premeditated willful murder, prosecutors said they would've considered felony murder.
陪審員が計画的かつ故意の殺人(=謀殺)について合意できなかった場合、検察は重罪殺人を検討しただろうと述べた。

上記構文は、現実とは異なる想定をする仮定法過去の構文で、前半は従属副詞節です。接続詞(if)の後に第一文型(主語[jury]+動詞[agree])に副詞句(on premeditated willful murder)を組み合わせて構成し「couldn't」を加えて否定文にしています。

後半は現在完了形(主語[they]+助動詞[have]+過去分詞[considered]+目的語[felony murder])に助動詞(would)を加えて構成します。

役に立った
PV64
シェア
ポスト