kokonaさん
2024/03/07 10:00
謀殺 を英語で教えて!
計画性の殺人を行う行為を言う時に「謀殺」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Premeditated murder
・First-degree murder
「計画殺人」のことです。カッとなって殺してしまう衝動的な殺人とは違い、「殺そう」と事前に決意し、計画や準備をしていた殺人事件を指します。ニュースやミステリー小説で、犯人の冷酷さや計画性の高さを表現するときによく使われます。日本語の「予謀殺人」に近い言葉です。
The evidence clearly points to premeditated murder, not a crime of passion.
その証拠は、衝動的な犯行ではなく、計画的な殺人であることを明確に示している。
ちなみに、first-degree murderは、日本語の「計画殺人」に一番近い言葉だよ。事前に殺意を持って計画し、実行された最も重い殺人のことなんだ。ミステリー小説や海外ドラマのセリフで、犯人の冷酷さや犯行の悪質さを強調したい時によく使われるんだ。
The prosecution is arguing it was first-degree murder because he planned it for weeks.
検察側は、彼が何週間も計画していたことから、これは謀殺(第一級殺人)だと主張している。
回答
・premeditated willful murder
「謀殺」は「premeditated willful murder(計画的な故意の殺人)」と意訳的に表すことが可能です。
(例文)
If the jury couldn't agree on premeditated willful murder, prosecutors said they would've considered felony murder.
陪審員が計画的かつ故意の殺人(=謀殺)について合意できなかった場合、検察は重罪殺人を検討しただろうと述べた。
上記構文は、現実とは異なる想定をする仮定法過去の構文で、前半は従属副詞節です。接続詞(if)の後に第一文型(主語[jury]+動詞[agree])に副詞句(on premeditated willful murder)を組み合わせて構成し「couldn't」を加えて否定文にしています。
後半は現在完了形(主語[they]+助動詞[have]+過去分詞[considered]+目的語[felony murder])に助動詞(would)を加えて構成します。
Japan