プロフィール
役に立った数 :6
回答数 :3,721
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
The company seems to give with one hand and take with the other, laying off workers in one department while hiring in another. この会社は一方で手放し、一方で雇っているようだ。一つの部署でリストラを行いながら、別の部署では採用を行っている。これは「右の手で放して左の手で握る」ことわざの意味だ。 「一方の手で与え、もう一方の手で取る」という表現は、人が一見善意を示しているように見えるが、実際には他の方法で何かを奪っているという状況を表すことが多いです。例えば、企業が社員に昇給を与える一方で、他の福利厚生を削減する場合などに使われます。この表現は、見かけに騙されないよう警戒を促すニュアンスを含んでいます。 You're just robbing Peter to pay Paul by ending one relationship to start another. あなたは一つの関係を終わらせて新しい関係を始めることで、ピーターから盗んでポールに払っているだけです。 In handling our relationship, it seems like you take away with one hand and give with the other. 私たちの関係を扱うとき、あなたは右手で放し、左手で握るようなことをしているように思えます。 "Rob Peter to pay Paul"は、一つの問題を解決するために別の問題を生み出すことを意味します。例えば、借金を返すために他の人から借金するといった場合に使います。一方、"Take away with one hand and give with the other"は、一方で与えつつ他方で取り上げるという状況を指します。これは、人々が表面的には恩恵を受けているように見えるが、実際には何も得るものがない状況を指すことが多いです。
These sweets are bite-sized, so they're easy to eat. これらのお菓子は一口サイズだから、食べやすいね。 「Bite-sized」は文字通り「一口大」を意味し、小さく分割されて消費しやすいものを指します。主に大量の情報や複雑な内容を小さな部分に分けて理解しやすくするために使われます。例えば、短いビデオチュートリアルや一口大のニュース記事などが該当します。また、食事の文脈では一口で食べられる小さな料理やスナックを指すこともあります。 This candy is a single-serving size, so it's easy to eat. このお菓子は一口サイズだから、食べやすいね。 These sweets are of a miniature size, easy to eat in one bite! 「このお菓子はミニチュアサイズで、一口で食べやすいね!」 「Single-serving size」は主に食品や飲み物のパッケージに使われ、1人分の量を指す言葉です。例えば、シングルサービングサイズのシリアルやヨーグルトなど、1回で食べきる量がパッケージに入っています。「Miniature size」は一般的に物の小さなバージョンを指す言葉で、食品や飲み物だけでなく、おもちゃや装飾品などにも使われます。例えば、ミニチュアサイズのカー、ドールハウスなどが該当します。したがって、ニュアンスとしては、シングルサービングサイズは消費の単位に焦点を当て、ミニチュアサイズは物の大きさに焦点を当てています。
You always dilly-dally before school, and it seems like you're going to be late. いつも学校へ行く前にダラダラしていて、遅刻しそうですね。 「Dilly-dally」は、時間を無駄に過ごす、何かを先延ばしにする、あるいは決断を遅らせるといったニュアンスを持つ英語のスラングです。主に口語で使われ、特定の行動を始めるのを遅らせる人を指すときに使用します。例えば、宿題をやらないで遊んでいる子供に対して「dilly-dallyしていないで宿題をしなさい」のように使うことができます。また、重要な決断を先送りにしている人に対しても使うことができます。日本語では「ぐずぐずする」「もたもたする」などと訳すことができます。 Stop beating around the bush every morning or you're going to be late for school. 朝毎にもたもたしていると、学校に遅刻しそうだから、直接的に行動してください。 You always drag your feet before going to school, it's going to make you late. 「いつも登校前にもたもたしてるから、遅刻しそうになるよ。」 "Beat around the bush"は、直接的な話題や質問を避けることを指す表現です。主に誰かが不快な真実や困難な状況を直接話すのを避けているときに使います。一方、"Drag one's feet"は、何かを遅く、または意図的に遅れて行うことを指します。これは、通常、誰かが何かをしたくないときや、特定のタスクを遅らせるときに使われます。
I've started going to the park more often to bask in the sun now that it's spring. 春になったので、日光浴をするために公園によく行くようになりました。 「Basking in the sun」は、「日光浴をする」「太陽の光を浴びる」といった意味を持つ表現です。リラックスしている、楽しんでいるといったニュアンスが含まれます。晴れた日の公園やビーチで、穏やかに太陽の光を楽しんでいる様子を表現するのに使われることが多いです。また、比喩的に成功や名声などを存分に享受する様子を表すのにも使えます。 With the arrival of spring, I've started going to the park often to sunbathe. 春になり、ひなたぼっこをしに公園によく行くようになりました。 I've started going to the park often to soak up the sun, now that it's spring. 春になったので、日光浴をするためによく公園に行くようになりました。 「Sunbathing」と「Soaking up the sun」は、どちらも太陽の光を浴びることを指す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。一般的に、「Sunbathing」は意図的に日光浴をとる行為、つまりビーチやプールで寝転んで日焼けをすることを指すことが多いです。一方、「Soaking up the sun」はよりカジュアルな表現で、特定の場所や時間を選ばずに太陽の光を楽しむことを表します。例えば、散歩中や庭でリラックスしている時なども含まれます。
I'm working out hard because I want to have a ripped body like a bodybuilder. ボディビルダーのような筋肉質な体を目指しているので、一生懸命トレーニングしています。 「Ripped body」は、筋肉が非常に発達し、特に腹筋が明確に見えるような体格を指す英語のスラングです。主にジムでのトレーニングやフィットネスの文脈で使われます。男性に対して使われることが多いですが、女性に対しても使うことができます。「彼は毎日ジムに通っていて、すごく筋肉質な体を手に入れた」「彼女は筋トレに励んでリップドボディを手に入れた」などと使います。 I'm working out to get a chiseled physique. 私は鍛えてバキバキの体つきになることを目指しています。 I'm aiming for a sculpted body like a bodybuilder. 私はボディビルダーのような彫刻のような体を目指しています。 "Chiseled physique"と"Sculpted body"はどちらも非常に筋肉質で鍛え上げられた体を表現するために使われます。違いは微妙で、"chiseled"は特に硬い、鋭い線を持つ筋肉を指し、"sculpted"は全体的に均整のとれた、美しく形成された筋肉を指します。ただし、これらの違いは微妙であり、日常会話ではほとんど互換的に使われます。
日本