プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
The cold is easing up, finally it's the end of March. ようやく3月の終わりで、冬の寒さが緩んできました。 「The cold is easing up」は「寒さが和らいできている」という意味です。これは、厳しい寒さが徐々に薄れ、暖かさが増してきている様子を表現しています。特に季節の変わり目、冬から春への移り変わりや、一日の中で寒さがピークを過ぎて暖かくなってくる時間帯などに使えます。また、比喩的には厳しい状況や困難な期間が終わりに近づいてきている様子を表すのにも使われます。 It's the end of March, and the chill is finally letting up. 3月の終わりだし、ようやく冬の寒さが緩んできました。 The cold is subsiding, since it's the end of March. 「3月も終わりなので、ようやく冬の寒さが緩んできました。」 The chill is letting upとThe cold is subsidingは同じ意味ですが、ニュアンスに違いがあります。The chill is letting upは日常的な会話でよく使われ、一時的な冷え込みや寒さが和らいできている様子を表します。一方、The cold is subsidingはより公式な文脈や書き言葉で使われることが多く、長期的な寒さや厳しい冬の終わりを指すことが多いです。
I put my hand-washed sweater in the dryer and it shrank. 手洗いしたセーターを乾燥機に入れてしまったら、縮んでしまった。 「It shrank in the dryer.」は「乾燥機で縮んでしまった」という意味です。洗濯物を乾燥機で乾燥させた結果、洗濯物(特に衣類)が縮んでしまったときに使います。この表現は、予想外に衣類が縮んでしまった時の驚きや困惑を表すためにも使われます。また、これを避けるためには洗濯ラベルをチェックし、適切な洗濯・乾燥方法を選ぶことが重要です。 I accidentally put my hand-washed sweater in the dryer and it made it shrink. 手洗いしたセーターを誤って乾燥機に入れてしまい、それが縮んでしまった。 My sweater shrank, it got smaller after a spin in the dryer. セーターが縮んでしまった、乾燥機に回した後で小さくなったんだ。 「The dryer made it shrink」は乾燥機が原因で物が縮んだことをはっきりと述べています。対して、「It got smaller after a spin in the dryer」は乾燥機を使用した後に物が小さくなったと述べていますが、必ずしも乾燥機が原因であるとは限らない、という曖昧さがあります。前者は乾燥機が直接的な原因であることを強調するシチュエーションで使い、後者は原因がはっきりしない、もしくは他の要素も関与している可能性を含むシチュエーションで使うでしょう。
This bread may be hard, but the flavor deepens the more you chew. このパンは硬いけど、噛むほどに味が深まるね。 この表現は、食べ物の味が噛むことでより強く、複雑になることを表しています。一口食べただけでは分からない深い味わいが、噛むことで口の中に広がる様子を描写しています。レストランのレビューや食品の評価、クッキングショーなどで使うことが多い表現です。例えば、良質な肉や高級チョコレートなど、味わい深い食べ物を評価する際に用いられます。 This bread may be hard, but the taste gets richer with every bite. 「このパンは硬いけど、噛むごとに味が濃くなってくるね。」 This bread might be hard, but the more you chew, the more the flavor unfolds. このパンは硬いかもしれないけど、噛むほどに味が増すね。 The taste gets richer with every biteは、食べ物が口に入ってから、何度か噛むごとに味が深まるという状況を表します。一方、The more you chew, the more the flavor unfoldsは、より具体的に噛むことによって複雑な味わいが開かれていくという表現です。特に、食材や料理の特性を詳しく説明するときに使われます。
I almost had a slip and fall while roller skating. ローラースケートをしていた時に、滑って転びそうになったよ。 「Slip and fall」は、文字通り「滑って転んでしまう」という事故を表す英語表現です。主に安全性の問題で起こる事故、特に冬の凍結した道路や雨でぬれた床、不適切な床材などで滑って転んでしまう状況を指します。また、法律の文脈では、店舗や公共の場での滑りや転倒による傷害など、所有者の過失による事故を指すことが多いです。 I almost fell flat on my face while roller skating. 「ローラースケートをしていて、私はもう少しで顔面から転びそうになったよ。」 I almost bit the dust while roller skating. ローラースケートをしていて、もう少しで転ぶところだったよ。 「Fall flat on your face」は、計画や試みが失敗した時、または恥ずかしい失敗をした時に使われます。一方、「Bite the dust」は失敗や敗北、あるいは死について話す際に使われる表現で、しばしば競争的な状況や直接的な対決を指すのに使われます。両者とも失敗を指すが、「Fall flat on your face」はより個人的な失敗や恥ずかしさに焦点を当て、一方「Bite the dust」はより競争的、戦闘的な文脈での敗北を示す傾向があります。
Shinjuku is like the city that never sleeps, full of energy and life. 「新宿は活気に満ちて、夜も眠らない街さ」 City that never sleepsは主にニューヨークを指すフレーズで、24時間活動が絶えず、夜でも鮮やかな街の光が消えることがないことを表現しています。そのため、「休むことなく活動が続いている」という意味合いで、他の都市や事象に対しても使われることがあります。例えば、24時間営業の店舗や、夜通し作業を続けるプロジェクトチームなどについて述べる際に使えます。 Shinjuku is alive with energy and buzzing all night. 「新宿は活気に満ちていて、夜通し賑わっているよ。」 Shinjuku is brimming with life and vibrant throughout the night. 「新宿は活気に満ちてて、夜通し賑やかさが続くよ。」 Alive with energy and buzzing all nightは、音楽やダンスのような活気あふれるイベントや場所を表現するのに使われます。一方、Brimming with life and vibrant throughout the nightは、都市や場所が一晩中活動し、生活感ある様子を表現するのに使用されます。前者は活動やエネルギーに焦点を当て、後者は生命力と活力に焦点を当てています。
日本