プロフィール
「bring shame on someone」で誰かに恥をもたらす、すなわち「誰かの顔に泥を塗る」と表現することができます。 I am so sorry that I brought shame on you. - あなたの顔に泥を塗るような形になってしまい申し訳ございません。 「make someone lose face」は使役動詞のmakeに「メンツが潰れる」の意味の「lose face」を組み合わせた表現になります。 I am sorry that I made you lose face. - あなたのメンツを潰してしまい申し訳ございません。 参考になれば幸いです。
「顔を寄せ合う」のニュアンスによって使用する英語は変わってきます。 一つ目の「cheek to cheek」は「頬と頬をくっつける」という意味ですが、必ずしも頬と頬がくっついている必要はなく、それほど親身な様子を表します。(ロマンティックなニュアンスで使用されることが多いです) They were sitting cheek to cheek. - 彼らはとても親密な様子で座っていた。 二つ目の「touch our foreheads together」は「おでことおでこを合わせる」という意味で使うことができます。 We touched out foreheads together. - 私たちはおでこを合わせた。 参考になれば幸いです。
「顔を洗って出直す」の直訳は残念ながら存在しませんので、一番ニュアンスが近いと思われる表現を紹介します。 「cool your head off」=「頭を冷やす」と「come back」=「出直す」を組み合わせて使用することができます。 Just cool head off and come back. - 一旦頭を冷やしてからまた戻ってこい。(顔を洗って出直してこい) また「振り出しに戻る」という意味の以下のイディオムを使って表現することも可能です。 Go back to square one and then come back. - 一旦一から考え直してから戻ってこい。 参考になれば幸いです。
日本語の「顔色を伺う」は英語では相手の表情を読む、を意味する「read your face」というのが一番近い表現かと思います。 I was just trying to read you face. - 単に君の顔色を伺っていただけだよ。 また、「顔色を伺う」にもいくつかニュアンスがあると思いますが、相手が何を考えているか気にするという意味での「顔色を伺う」は以下のように言うことができます。 Japanese always care about what other people think. - 日本人は常に他人が何を考えているのか気にしている。 参考になれば幸いです。
残念ながら日本語の「顔色を伺う」に対応する英語の表現は存在していないかと思います。ですので一番近い表現を紹介します。 「read your face」で相手の顔を読む、すなわち「相手の顔色を伺う」と意味することができます。 It is sometimes important to read your friend's face. - 時には友達の顔色を伺うことも大事だよ。 また、少しニュアンスは異なりますが、「walk on eggshells」というイディオムを使った似た表現も紹介します。 I always have to walk on eggshells when I am with my boss. - 上司と一緒の時はいつも慎重にならないといけない。 参考になれば幸いです。