プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 234

「間一髪だった」という日本語は英語では「ギリギリ」などの意味を持つ「in the nick of time」を使って表現することができます。 As soon as I got home, it started pouring. I was able to avoid the rain in the nick of time. 家に着いた途端土砂降りの雨が降り出したんだよ、間一髪だったよ。 また「almost」を使いシンプルに表現することもできます。 I almost missed the flight home yesterday. 昨日家に帰るための飛行機に乗り遅れそうになったんだよ。間一髪だったよ。 参考になれば幸いです。

続きを読む

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 207

「商売が繁盛していない」や「静か」などの意味を持つ「閑古鳥が鳴く」という表現は日本語特有のものであり、英語に対応する諺表現等はありませんのでシンプルの以下のように言うことができます。 When I opened my store three years ago, it was quite deserted. 私が3年前はお店をオープンした時は閑古鳥が鳴く毎日で非常に苦しかったよ。 Why don't we go to the quiet restaurant for dinner tonight? 今日の夕食っは閑古鳥が鳴くようなところに行かない? 参考になれば幸いです。

続きを読む

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 330

「関係が微妙」という日本語は英語では関係をの意味の「relationship」+ 形容詞で表現することができます。 The relationship with my girl friend is a little bit complicated at the moment. - ちょうど今は彼女との関係が微妙なんだ。 The relationship with my girl friend is somehow getting worse these days. - 彼女との関係が何故か最近悪くなってきているんだ。 参考になれば幸いです。

続きを読む

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 525

「関係が良くなる」は英語では「relationship is getting better」ということができます。 主語を「relationship」とし「〜なる」の「get」を現在進行形の形で使っている表現です。 I think the relationship between me and my husband is getting better than before these days. 最近は夫との夫婦関係が良くなってきている様に思います。 ※「between A and B~」=「AとBの間の」 参考になれば幸いです。

続きを読む

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 322

日本語の「関係をきっぱり切る」は英語ではいくつかの表現があります。 一つ目が「end a relationship with somebody」を使ったシンプルな表現です。 I just wanted to end a relationship with him. ただ彼との関係をきっぱりと切りたかっただけ。 二つ目が「cut ties with somebody」というイディオムを使った表現です。 I don't think you want to cut ties with your family. 私はあなたが家族と縁を切りたいと考えている様には思えないよ。 参考になれば幸いです。

続きを読む