Nickiさん
2022/09/26 10:00
関係が微妙なんだ を英語で教えて!
最近彼女との関係が悪くはないけど微妙な時に「彼女との関係が微妙なんだ」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・It's complicated.
・We're on shaky ground.
・We're in a gray area.
My relationship with my girlfriend is complicated.
私の彼女との関係は複雑だよ。
「It's complicated」は、「それは複雑だ」という意味で、状況や事柄が単純に説明できないほどに复雑または混雑しているときに使われます。恋愛の状況や人間関係、問題などに対して使うことが多いです。簡単に説明できない事、混乱している事、または理解するのに時間がかかる事を示しています。
I feel like we're on shaky ground with my girlfriend lately.
最近、彼女との関係が微妙なんだ。
We're in a gray area with our relationship right now.
今、僕たちの関係はグレーゾーンにあるんだ。
We're on shaky groundは状況や主張が固定的でない、不確かまたは危険なことを示すのに使います。ビジネスや関係の状態が安定していない時などに使用します。一方、"We're in a gray area"は何かがはっきりと定義されておらず、正しいか間違っているか不明確であることを示す表現です。特に法的な議論、倫理的問題、社会的規範で使うことが多い表現です。
回答
・Our relationship is a bit complicated.
・Our relationship isn't great.
「関係が微妙」という日本語は英語では関係をの意味の「relationship」+ 形容詞で表現することができます。
The relationship with my girl friend is a little bit complicated at the moment.
- ちょうど今は彼女との関係が微妙なんだ。
The relationship with my girl friend is somehow getting worse these days.
- 彼女との関係が何故か最近悪くなってきているんだ。
参考になれば幸いです。