Suzukaさん
2024/03/07 10:00
微妙な距離感 を英語で教えて!
あまり良くない人間関係を表す時に微妙な距離感と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A subtle distance
・A slight awkwardness
・A faint sense of disconnection
In English, we often describe a situation with a subtle distance in a not-so-great relationship as maintaining a subtle distance.
私たちは英語であまり良くない人間関係において微妙な距離感を「maintaining a subtle distance」と表現します。
「A subtle distance(微妙な距離)」は、物理的な距離だけでなく、心理的・感情的な距離感も含む表現です。例えば、友人との間に感じる微妙な疎遠感や、恋人との間で感じる言葉にしない違和感などに使えます。シチュエーションとしては、久しぶりに会った友人と以前ほど打ち解けられないと感じる場面や、恋人との関係が少し冷めていると感じるときなどが該当します。「微妙な距離感がある」として、関係性の変化や微妙な感情のズレを示唆する際に使われます。
There’s a slight awkwardness between us.
私たちの間には微妙な距離感があります。
I sometimes feel a faint sense of disconnection in our conversations.
「会話の中で微妙な距離感を感じることがあります。」
A slight awkwardnessは、会話や状況が少し気まずいと感じるときに使います。たとえば、初対面の人と話すときや、予期せぬ沈黙が続いたときなどです。一方でA faint sense of disconnectionは、相手や状況との微妙なつながりの欠如を感じるときに使います。例えば、友人と話しているが、何かがかみ合わない感じがする場合です。前者は一時的な不快感、後者は継続的な違和感を示します。
回答
・subtle sense of distance
・feeling of separation or closeness
1.subtle sense of distance
「微妙な距離感」は上記で表現できます。
subtle = 微妙な、巧妙な、敏感な
sense = 感覚、センス、判断力、意味
distance = 距離、心理的隔たり、広がり
例)We have a subtle sense of distance.
私達には、微妙な距離感があります。
2.subtle feeling of separation or closeness
「微妙な距離感」は上記でも表現できます。
例)We have a subtle feeling of separation or closeness between us.
私達には、微妙な距離感があります。
feeling = 感じ、感情、印象
separation = 分離、裂け目、別離
closeness = 近さ、親密さ、接近
between us = 私たちの間で