masudaさん
2023/06/09 10:00
微妙な違い を英語で教えて!
見た目ではわからない違いのことを、「微妙な違い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Subtle difference
・Fine distinction
・Nuanced variation
There's a subtle difference between these two paintings that you might not notice at first glance.
これら2つの絵画には、最初に見たときには気づかないかもしれない微妙な違いがあります。
「Subtle difference」は「微妙な違い」や「差異」を意味します。主に、二つ以上のものや状況が類似しているけれど、細部や深層にわずかな違いがあることを指します。例えば、二つの色が非常に近いが、微妙な違いがあるときや、意見がほぼ同じでも微細な差がある場合などに使われます。同じように見えても、詳細に見ると異なる点が見えてくる、といったシチュエーションでよく使われます。
There is a fine distinction between these two types of wine that is not noticeable at first glance.
これら二つのワインの間には、一見では気づかない微妙な違いがあります。
The difference is subtle but significant.
その違いは微妙だが重要だ。
Fine distinctionは、2つ以上のものや状況の間に存在する微妙な違いを示します。たとえば、同じ品種のワインをテイスティングするときなどに使います。一方、nuanced variationは、同じものや状況における微妙な変化や違いを指すために使います。これは、特定の芸術作品の中の微妙な色彩の変化や、音楽の演奏における微妙な音調の変化などを指すときに用いられます。
回答
・a subtle difference
「subtle」は形容詞で「微妙な」「わずかな」「ほのかな」という意味があります。
なお、この単語の読み方には注意が必要です。真ん中の「b」は発音せず、カタカナで言えば「サトゥル」に近いです。
「subtle perfume(ほのかな香り)」、「subtle sweetness(ほんのりした甘さ、かすかな甘さ)」など、さまざまな対象を形容する場合に使われます。
例文
Subtle differences are not apparent.
(微妙な違いは、見た目ではわからない)
以上、ご参考になれば幸いです。