Haruse

Haruseさん

Haruseさん

間一髪 を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

家に着いた途端バケツをひっくり返したような雨が降ってきたので「間一髪だった」と言いたいです。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/26 00:00

回答

・By the skin of one's teeth
・By a hair's breadth
・By the narrowest of margins

I got home by the skin of my teeth just as it began to pour rain.
家に着いた途端に土砂降りの雨が降り始めた。本当に間一髪だった。

「By the skin of one's teeth」は直訳すると「自分の歯の皮膚によって」ですが、実際は「辛うじて」「ギリギリで」「かろうじて」という意味を持つ英語の成句です。皮一重の所で何かを達成したり、避けたりした状況を表す際に使います。たとえば、試験でギリギリで合格した、事故を辛うじて回避したなど、ぎりぎりの状況を描写する際に用いられます。

I made it home by a hair's breadth just as the rain started pouring down like cats and dogs.
まるでバケツをひっくり返したような雨が降り始めるちょうどそのときに家に着いたから、間一髪だった。

I got home by the narrowest of margins just as it started to pour rain.
ちょうどバケツをひっくり返したような雨が降り始めたときに、何とか家についた。間一髪だった。

By a hair's breadthと"By the narrowest of margins"はどちらも僅差で何かが起きた、または何かを達成したと表す表現です。しかし、"By a hair's breadth"はより口語的で、決して物理的な距離について話しているわけではなく、ギリギリの所で何かが起こった状況を指すのによく使われます。一方、"By the narrowest of margins"はよりフォーマルな表現で、競技や選挙など、数値やポイントで測定される状況で僅差の勝利を指すのに使われることが多いです。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/14 17:09

回答

・in the nick of time
・almost

「間一髪だった」という日本語は英語では「ギリギリ」などの意味を持つ「in the nick of time」を使って表現することができます。

As soon as I got home, it started pouring. I was able to avoid the rain in the nick of time.
家に着いた途端土砂降りの雨が降り出したんだよ、間一髪だったよ。

また「almost」を使いシンプルに表現することもできます。

I almost missed the flight home yesterday.
昨日家に帰るための飛行機に乗り遅れそうになったんだよ。間一髪だったよ。

参考になれば幸いです。

0 227
役に立った
PV227
シェア
ツイート