Mayさん
2022/10/04 10:00
危機一髪 を英語で教えて!
急に道路に飛び出たので、「危機一髪、車にひかれずにすんだ」と言いたいです。
回答
・By the skin of one's teeth
・By a hair's breadth
・By the skin of one's nose
I narrowly avoided getting hit by a car; I made it by the skin of my teeth.
車にひかれそうになったけど、めっちゃギリギリで助かったよ。
「By the skin of one's teeth」は、非常に僅かな差、ギリギリで何かを試みたり達成したりする状況を表現する英語のイディオムです。例えば大変厳しい試験を何とか合格したり、終電にギリギリで間に合ったりする時などに使います。日本語の表現で近いものには、「どうにかこうにか」や「ぎりぎり」などがあるでしょう。
I escaped getting hit by a car by a hair's breadth when I suddenly dashed into the road.
急に道路に飛び出した時、危機一髪車にひかれずにすんだ.
I avoided getting hit by a car by the skin of my nose.
車にひかれなかったのは、危機一髪であった。
「By a hair's breadth」と「By the skin of one's nose」はどちらも「かろうじて」「ほんの僅かに」という意味で、ネイティブスピーカーは非常に狭いマージンで何かを達成した、または避けた時に使います。しかし、一般的に「By a hair's breadth」はもしくは危険やリスクのあるシチュエーションでの危機一髪の状態を、「By the skin of one's nose」は競争的な状況で、ほんのわずかなマージンで成功または勝利を描写するのによく使われます。両者はほとんど同義語として使われます。
回答
・close call
・close shave
close callは審判などによる判定という意味で、"アウトに近いギリギリの"というニュアンスです。
これから危機一髪と表現出来ます。
My child jumped out of the way and was saved from being run over by a car in a close call.
『私の子供が飛び出したので危機一髪、車にひかれずにすんだ』
close shave
shaveは"髭剃り"という意味です。
close shaveは直訳で"ぎりぎりの髭剃り"=危機一髪というニュアンスになります。
I dropped a ceramic plate when my hand slipped, but I was able to reach it with a close shave and it didn't break.
『手が滑ってセラミックプレートを落としてしまったのですが、危機一髪で届いたので割れませんでした』
ご参考になれば幸いです。