Fujitaさん
2022/09/23 11:00
危機一髪 を英語で教えて!
あと少しのところで危険な状況に陥りそうなことを危機一髪と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・By the skin of one's teeth
・By a hair's breadth
・A close shave
I escaped the accident by the skin of my teeth.
「私は事故から肌蹴たけで逃れた。」
「By the skin of one's teeth」は、非常に僅差で何かを達成した、または何かから逃れたという意味のイディオムです。直訳すると「自分の歯の皮膚によって」となりますが、当然歯に皮膚はないため、「ギリギリで」「かろうじて」などの意味と理解されることが多いです。競争で辛勝した、試験でギリギリ合格した、大事故からなんとか生還したなど、危うく失敗しかけたが何とか成功した、つまり極めて僅差で何かを成し遂げた場合に使えます。
I escaped being hit by the car by a hair's breadth.
私は、髪の毛一本分というごく僅かな差で車にひかれるところでした。
That was a close shave, we could have had a car accident.
それは危機一発だった、自動車事故になるところだったよ。
By a hair's breadthと"A close shave"はどちらも、「ギリギリで何かを避けた」または「かろうじて何かを達成した」というシチュエーションを指す熟語です。 "By a hair's breadth"はまさに一髪の差で何かを回避した、一歩手前で何かを達成したといった状況に使います。一方、"A close shave"は主に危険や困難な状況から何とか逃れたときに使われる言葉で、ネガティブな状況からの脱出を強調します。
回答
・It was close.
・close call
・close shave
"It was close."「危なかった(危機一髪だった)」:口語で一番使われている表現です。closeは近いという意味もありますが、もう少しでというようなニュアンスを含む危なかったと意味します。
"That was a close call."「危ないところだった」:a close callで危機一髪という意味になります。
"It was a close shave."「危ないところだった」:callの代わりにshaveで言うこともOKです。
ここでのcloseはクローズではなく、クロースと「ス」に気を付けて発音してみてください。