Hamanatsuさん
2022/10/04 10:00
間一髪 を英語で教えて!
ボクシングの試合観戦で、あわやノックアウトだったので、「間一髪のところでパンチをかわした」と言いたいです。
回答
・By the skin of one's teeth
・Just in the nick of time.
・A close shave.
He dodged the punch by the skin of his teeth.
彼は間一髪でパンチをかわした。
「By the skin of one's teeth」は、非常に僅かな差、ギリギリで何かを試みたり達成したりする状況を表現する英語のイディオムです。例えば大変厳しい試験を何とか合格したり、終電にギリギリで間に合ったりする時などに使います。日本語の表現で近いものには、「どうにかこうにか」や「ぎりぎり」などがあるでしょう。
He dodged the punch just in the nick of time.
彼は間一髪のところでパンチをかわしました。
He had a close shave in the match, nearly getting knocked out but narrowly avoiding the punch.
彼は試合で間一髪のところでノックアウトになるところだったが、パンチをうまくかわしました。
Just in the nick of timeは、ちょうどタイミング良く何かが起こったあるいは何かを成し遂げた時に使います。一方、"A close shave"は危険や難題から辛うじて逃れた状況を表現する際に用いられます。つまり、前者はポジティブな結果に焦点を当て、後者は危機を強調します。しかし両方とも、時間的に限られた状況や僅差の結果を強調します。
回答
・Almost
・In the nick of time
【使えるとすごくかっこいい言葉】
「In the nick of time」
「In the nick of time」は「間一髪」とか、
「ギリギリで」といった意味を持つフレーズになります。
I made it to the bus in the nick of time.
ギリギリバスに間に合ったわ!!!
【わたしの補足説明】
「ドッジボール」dodge ball
「(攻撃などを)よける」とか「かわす」って英語ではdodgeが、よく使われます。
dodge his punch
この表現でパンチを避けたとなります。