yumiT

yumiTさん

2022/09/26 10:00

心機一転 を英語で教えて!

転職をしたので「心機一転して頑張る」と言いたいです。

0 843
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/07 00:00

回答

・Turn over a new leaf
・Start from scratch
・Wipe the slate clean

I've changed jobs, so it's time to turn over a new leaf and give it my all.
転職したので、新たな一歩を踏み出し(心機一転)、全力で頑張る時です。

「Turn over a new leaf」は言葉通りに訳すと「新しい葉をめくる」となりますが、実際の意味は「自己改革を図る」や「新たな生活スタイルや考え方を持つ」といった意味合いを持ちます。例えば、長年の悪癖を改める、健康的なライフスタイルを始める、前向きな気持ちで新たな挑戦を始めるといったシチュエーションで使うフレーズです。

I'm going to start from scratch with my new job and give it my all.
新しい仕事では一から始めて、心機一転頑張ります。

I've switched careers now, so I'm ready to wipe the slate clean and give it my all.
キャリアを変えて、心機一転し、全力を尽くす準備ができています。

Start from Scratchは、元の計画やアイデアが失敗したまたは実行しきれなかったときに、新たな計画やアイデアをゼロからスタートするという意味です。対して"Wipe the Slate Clean"は、過去の失敗や過ちから逃れ、全てを一旦リセットし、新たなスタートを切るという意味です。前者がより具体的なプロジェクトや仕事に使われ、後者は人間関係やより人生観的な視点で使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/21 21:30

回答

・turning over a new leaf
・getting a fresh start

心機一転はturning over a new leaf/getting a fresh startで表現出来ます。

turn overは"めくる、あれこれと考える"
new leafは"新しいページ"
getting a fresh startは"新しいスタートを得る"=心機一転と言う意味を持ちます。

I have changed jobs and will do my best to get a fresh start.
『わたしは転職をしたので、心機一転して頑張る』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV843
シェア
ポスト