Bellancaさん
2022/10/10 10:00
心機一転 を英語で教えて!
新居への引越しをきっかけに前向きな人生を歩みたいので、「心機一転、今日から頑張りたい!」と言いたいです。
回答
・Turn over a new leaf
・Start from scratch
・Make a fresh start
I've just moved into a new house and I'm ready to turn over a new leaf. I'm going to put in my best effort from now on!
新居に引っ越したばかりで、新たなページをめくるつもりです。これからは前向きに、最善を尽くします!
「Turn over a new leaf」は、「新しいページを開く」や「心機一転する」という意味の英語の慣用表現です。通常、過去の間違いや悪い習慣を改め、新たなスタートをきるときや、新しい生活や習慣を始めることを示す際に使用されます。元々は古い写本のページをめくる意味からきていて、新しいページ=新しいスタートという意味合いがあります。
As I'm moving to a new house, I want to start from scratch and try my best from today!
新居へ引っ越すことをきっかけに、心機一転、今日から頑張りたいと思います!
I'm moving to a new house and want to make a fresh start, embrace a positive life from today!
新しい家に引っ越しをして、新しく一から始めたい、今日から前向きな人生を歩みたいと思います!
"Start from scratch"とは、何もない状態から始める事を意味します。一般的には、特定のプロジェクト、仕事、またはタスクに対して使われます。例えば、計画がうまくいかなかった際、改善するのではなく全て新しく作り直すときに使います。
一方で"make a fresh start"は、人生やキャリアなどの大きな範囲で新たな始まりを切るときに使われます。何かをやり直したい、新しい道を切り開きたい、過去の失敗からの新しい始まりを求めている時などに使います。
この2つは、スケールや対象が異なるため、適切なシチュエーションで使い分けることが可能です。
回答
・turning over a new leaf
・getting a fresh start
心機一転はturning over a new leaf/getting a fresh startで表現出来ます。
turning over a new leafは"心を入れ替える"
getting a fresh startは"新たなスタートを切る"という意味で心機一転というニュアンスになります。
I'm looking forward to a fresh start and a positive outlook on life, turning over a new leaf starting today with our move to our new home!
『新居への引越しをきっかけに前向きな人生を歩みたいので心機一転、今日から頑張りたい!』
ご参考になれば幸いです。