makikoさん
2020/09/02 00:00
心機一転 を英語で教えて!
職場が変わって、新たなスタートを切る時に「心機一転がんばりましょう!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・turn over a new leaf
・make a fresh start
1.Let's turn over a new leaf!
「心機一転がんばりましょう!」
直訳は「新しい葉を裏返しましょう」です。葉を裏返すかのごとく、新しいページを始める、気持ちを新たにするというイメージがあります。
過去の行動や状況から離れて、新しいスタートを切る際に便利な表現です。
葉の裏側を表側にして、新しい側面や新しい局面を示すイメージです。
*turn over「裏返す」
turn「回る」 とover「上に、越えて」が合わさってできた熟語です。
そこから何かを上下させたり、裏返したりする意味が生まれました。
2. Let’s make a fresh start!
「心機一転がんばりましょう!」
make a ~ startで「~なスタートを切る」という意味です。
freshは「新しい」というイメージで、ものに対して使われる場合「新たな」という意味に、食べ物では「新鮮な」という意味になります。
回答
・turn over a new leaf
・make a fresh start
1. I'll turn over a new leaf and work hard.
心機一転して仕事をがんばる。
turn over a new leaf
直訳で「新しい葉を裏返す」となります。ここでいう「葉」とは昔の「本のページ」のことを指しており、「新しいページをめくる」すなわち「心機一転」と表現されるようになりました。
2. It is a good time to make a fresh start.
心機一転に絶好のタイミングです。
to make a fresh start
直訳は「新鮮なスタートを切る」となります。「新しく再出発する」「一からやり直す」という意味が含まれている表現でよく使われるフレーズです。
Let's begin the day with a fresh start.
この日を心機一転の気持ちでスタートしましょう。
begin the day fresh start
begin「始める」を使って言い換えることもできます。