mizukawa

mizukawaさん

2023/01/23 10:00

心機一転 を英語で教えて!

新しい仕事に就き引っ越しもしたので、「心機一転頑張ろう」と言いたいです。

0 291
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 00:00

回答

・Turn over a new leaf
・Start from scratch
・Make a fresh start

I've started a new job and moved, so I'm ready to turn over a new leaf and give it my all.
新しい仕事を始め、引っ越しもしたので、心機一転新たなスタートを切って全力で頑張ろうと思います。

「Turn over a new leaf」は、自分の行動や態度を改めて新しい生活を始めるという意味のイディオムです。過去の失敗や過ちから学び、新たなスタートを切ることを表します。例えば、悪い習慣を改善したり、人間関係を修復したり、新しい職場や学校での新生活を始める際などに使えます。日本語では「心機一転」や「出直す」に近いニュアンスです。

I'm starting a new job and moving, so I'm going to start from scratch and give it my all.
新しい仕事を始めて引っ越しもするので、一から始めて全力で頑張ろうと思います。

I've moved and started a new job, so it's time to make a fresh start.
引っ越しもして新しい仕事に就いたので、これからは心機一転頑張ろうと思います。

Start from scratchと"Make a fresh start"は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Start from scratch"はゼロから始めるという意味で、何もない状態から何かを作り始めるときに使います。例えば、新しいプロジェクトを始めるか、レシピを最初から作るときなどです。一方、"Make a fresh start"は新たな始まりを意味し、特に人生の新しい章を始めることや、過去の失敗から立ち直ることに焦点を当てています。例えば、新しい仕事を始める、新しい場所に引っ越す、あるいは新しい恋愛を始めるときなどに使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 20:55

回答

・with flesh air

新しい仕事に就き引っ越しもしたので、「心機一転頑張ろう」ですが、この【心機一転】は、ある動機をきっかけとして、すっかり気持ちがよい方向に変わること。
また、あることをきっかけに、すっかり気持ちや心をよいほうに入れかえること。とあります。

この場合ですと、with flesh air ではいかがでしょうか?
新鮮な空気と共にというニュアンスになります。

"I need some flesh air"で、気分転換が必要という意味になります。
なので、新鮮な空気という意味になります。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV291
シェア
ポスト